Addaya

Addaya var en egyptisk kommissarie under perioden för Amarna-brevkorrespondensen ( 1350–1335 f.Kr.). Majoriteten av Amarna-breven skrevs till farao i Egypten under en 15-20 år(?) tidsperiod .

Addaya refereras endast i fyra EA Amarna-bokstäver ( EA för 'el Amarna '). Han är i brev EA 254, nr. 3 av 3 av Labaya , personen som var i linje med Habiru i Kanaan , Habiru är ett av huvudämnena i hela Amarna -breven. Addaya finns också i tre bokstäver av Abdi-Heba från Jerusalem , (kallad Uru-salim i Amarna-bokstäverna – EA 289 , URU - Ú - ru - sa -lim, "(Stad)-Uru-salim").

Eftersom Addaya endast nämns i Uru-salims brev och Šakmu-(av Labaya , moderna Sikem -( Nablus )), kan det antas att Addaya endast gjorde affärer i södra Kanaan , eller åtminstone i Jerusalems område.

Brev till kommissionär: Addaya

EA 287, titel: "Ett mycket allvarligt brott"

Brev nr. 3 av 6 från Abdi-Heba , som börjar i mitten av bokstaven:

"...
"Med avseende på kassiterna , må kungen göra förfrågan till kommissarierna . Även om huset är väl befäst, försökte de ett mycket allvarligt brott. De tog sina verktyg - (män och materiel), och jag var tvungen att söka skydd av ett stöd för taket: ga-ag- gi . Och så om han ska skicka [trupper] till [ Urusalim ], låt dem komma med [en garnison för] (vanlig) tjänst. Må konungen försörja dem; [hela] landet kan vara i svåra svårigheter för deras skull. Må konungen förhöra sig om den[m. Må det finnas] mycket mat , mycket olja , mycket kläder tills Pauru , kungens kommissarie, kommer upp till Urusalim . Borta är Addaya tillsammans med garnisonen av soldater [som] kungen [försörjde]. Må kungen veta (att) Addaya [sa] till mig: "Se, han har avskedat mig." Överge inte det, [och] skicka i år en garnison och skicka hit kungens kommissarie. Jag sände [som gåva] till kungen, min herre, [x]–fångar, 5000– ... [...] [och] 8–porters för kungen, min herre, men de har tagits på landsbygden: ša-de 4 -e av Ayyaluna . Må kungen, min herre, veta (att) jag inte kan skicka en karavan till kungen, min herre. För din information! Eftersom kungen har placerat sitt namn i Urusalim för alltid, kan han inte överge det – Urusalims land .

Säg till kungens skrivare, min herre: Budskapet från Abdi-Heba , din tjänare. Jag faller för (dina) fötter . Jag är din tjänare. Framlägg vältaliga ord till kungen, min herre: Jag är kungens soldat. (Jag är) –alltid din–." -EA 287, (komplett: endast rad 33-78(Slut))

EA 254, titel: "Varken rebell eller brottslig (2)"

Brev nr. 3 av 3 från Labayu av Sikem -(Šakmu av bokstäverna).

"Till kungen - (dvs farao ), min herre och min sol: Så Labayu , din tjänare och smutsen som du trampar på. Jag faller för fötterna på kungen, min herre och min sol, 7 gånger och 7 gånger. Jag har lydt de order som kungen skrev till mig. Vem är jag att kungen skulle förlora sitt land på grund av mig? Faktum är att jag är en lojal tjänare till kungen! Jag är ingen rebell och jag är inte brottslig i tjänst. Jag har inte hållit tillbaka mina tributbetalningar ; jag har inte hållit tillbaka något som min kommissionär begärt . Han fördömer mig orättvist, men kungen, min herre, granskar inte min (påstådda) upprorshandling. Dessutom, min Upprorshandlingen är denna: när jag gick in i Gazru fortsatte jag att säga: "Allt mitt tar kungen, men var är det som tillhör Milkilu - (dvs. kungen av Magidda )? Jag vet Milkilus agerande mot mig! Dessutom skrev kungen för min son. Jag visste inte att min son umgicks med Apiru . Jag överlämnar honom härmed till Addaya. , om kungen skrev till mig, "Stick en bronsdolk i ditt hjärta och dö," hur skulle jag inte kunna utföra kungens order?" -EA 254, rad 1-36 (komplett)

Se även

  •   Moran, William L. Amarnabreven. Johns Hopkins University Press, 1987, 1992. (mjukt omslag, ISBN 0-8018-6715-0 )