Abimilki

Abimilki ( Amorite : đ’‡œđ’€€đ’‰đ’…–đ’†  , LÚ a-bi-mil-ki , ÊŸabÄ« milki ) hade omkring 1347 f.Kr. rang av prins av Tyrus (kallad "Surru" i bokstĂ€verna), under perioden för Amarna- brevkorrespondensen (133550) FÖRE KRISTUS). Han Ă€r författare till tio brev till den egyptiske faraon , EA 146–155 ( EA för 'el Amarna '). I brev EA 147, Farao Akhenaton bekrĂ€ftade honom som hĂ€rskare över Tyrus vid hans fars död och hĂ€nvisade i EA 149 till honom med rangen rabisu (general).

Abimilki nÀmns inte med namn i nÄgra andra bokstÀver i korpusen med 382 bokstÀver. Hans namn har kopplats till den bibliska Abimelek . Hans namn betyder "Min far (Àr) kung."

Historisk bakgrund

Efter Akhenatons begÀran att sprida sina politiska uppdateringar i Kinaha , gjorde nÄgra andra stadsstater uppror mot detta beslut. Bakgrunden var den lediga tjÀnsten som rabisu i garnisonen i Tyrus, som Akhenaton bemannade med icke-egyptier av organisatoriska skÀl. SÄ smÄningom, som i brev EA 149, gav Akhenaton Abimilki status som rabisu frÄn Tyrus.

Zimredda frÄn Sidon och Aziru frÄn Amurru, som tidigare var allierade med Abimilki, svarade med att erövra Sumuru och ockupera omrÄdena runt Tyrus. Abimilki informerade Amenhotep om den farliga situationen i flera brev. I brev EA 151 (se hÀr [1] ), nÀmner Abimilki danunanerna: "Se, farliga fiender belÀgrar Tyrus. Kungen av Danuna Àr under tiden död; hans bror regerar nu. Han beter sig fridfullt mot mig."

Senare i brevet varnar Abimilki för rebellerna: "Se, fortet Tyrus Àr slut pÄ fÀrskt vatten och trÀ. Jag kommer att skicka dig Ilu-milku som en budbÀrare. För nÀrvarande finns det inga hetitiska trupper, men Aitakama frÄn Kadesh Àr tillsammans med Aziru i strid mot Biryawaza av Damaskus. Under tiden har Zimredda förstÀrkts med trupper och fartyg frÄn Aziru, han har belÀgrat mig, och det Àr mycket farligt.

Abimilkis brev

Titlarna pÄ Abimilkis brev Àr följande:

EA 146: "Abimilki of Tyre "
EA 147: "A Hymn to the Pharaoh "
EA 148: "The Need of Mainland Tyre"
EA 149 : "Nother Water nor Wood" (Se Haapi )
EA 150: "Needed: Just One Soldier "
EA 151: "A Report on Canaan " (Se externa lÀnkar:brev och Sea Peoples )
EA 152: "A Demand for Recognition"
EA 153 : "Ships on Hold"
EA 154: "BestÀllningar utförda" (Se Zimredda (Sidon borgmÀstare) EA
155: "Servant of Mayati " ("Mayati" Àr en hypocoristicon för Meritaten , Akhenatens dotter)

Exempel pÄ bokstÀver av Abimilki

EA 147, "En hymn till farao"

Ämnet för "En hymn till farao" Ă€r inte Zimredda; emellertid, kriget mellan Aziru son eller Abdi-Ashirta , den stĂ€ndiga utkik och rapportering frĂ„n Zimredda tas upp i slutet av detta brev.

Till kungen, min herre, min gud, min sol: ett budskap frÄn Abimilki, din tjÀnare.

Jag faller för konungens fötter , min herre. Min herre Àr solen , som dag efter dag kommer fram över alla lÀnder efter solens vÀg, hans nÄdige fader; som ger liv genom sin ljuva andedrÀkt och ÄtervÀnder med sin nordanvind; som upprÀttar hela landet i fred genom sin arms kraft; och som ger ut sitt rop pÄ himlen som Baal . Hela landet Àr rÀdd för hans rop!

TjĂ€nstemannen skriver hĂ€rmed till sin herre, att han hörde kungens nĂ„diga budbĂ€rare, som kom till hans tjĂ€nare, och den ljuva andedrĂ€kt, som utgick ur kungens mun, min herre till sin tjĂ€nare — hans andedrĂ€kt kom tillbaka! Innan kungens budbĂ€rare kom, min herre, hade andan inte kommit tillbaka; min nĂ€sa var blockerad. Nu nĂ€r kungens andedrĂ€kt kommit fram till mig, Ă€r jag mycket glad, och han Ă€r nöjd dag för dag. För att jag Ă€r lycklig, mĂ„r inte jorden? NĂ€r jag hörde min herre den nĂ„dige me[s]engern, fruktade hela landet min herre — nĂ€r jag hörde den ljuva andedrĂ€kten och den nĂ„dige budbĂ€raren som kom till mig.

NÀr kungen, min herre, sade: "Förbered dig innan en stor hÀr kommer", dÄ sade tjÀnaren till sin herre: "Ja, ja, ja!" PÄ min framsida och pÄ min rygg bÀr jag kungens ord, min herre. Den som ger akt pÄ kungen, hans herre, och tjÀnar honom i hans stÀlle, solen gÄr fram över honom, och den ljuva andedrÀkten kommer tillbaka frÄn hans herres mun. Om han inte lyssnar pÄ kungens ord, hans herre, Àr hans stad förstörd, hans hus Àr förstört, aldrig mer existerar hans namn i hela landet. Se pÄ tjÀnaren som ger akt pÄ sin herre: hans stad blomstrar, hans hus blomstrar, hans namn bestÄr för evigt. Du Àr solen som trÀder fram över mig och en frÀck mur satt upp för honom, och pÄ grund av den kraftfulla armen som jag Àr i vila, Àr jag sÀker. Ja, jag sade till solen, konungens fader, min herre: "NÀr skall jag se kungens ansikte, min herre?"

Jag vaktar verkligen Tyrus , den frÀmsta staden, för kungen, min herre, tills kungens mÀktiga arm kommer ut över mig för att ge mig vatten att dricka och ved att vÀrma mig med. Dessutom Zimredda , kungen av Sidon , dagligen till rebellen Aziru , son till Abdi-Ashirta , om varje ord han har hört frÄn Egypten . Jag skriver hÀrmed till min herre, dÄ det Àr bra att han vet.

— EA 147, rad 1–71 (komplett)

Bilden av de externa lÀnkarna visar skicket för EA 147, (minus ett hörn).

Se: fraser och citat . IstÀllet för "sju gÄnger och seb gÄnger" gÄr skribenten Är 147 lÄngt djupare och anvÀnder "en hÀlften av sju gÄnger". En delhÀnvisning till prostrationsformeln kan anvÀndas i mitten av bokstaven, nÀr han anvÀnder "pÄ min framsida och pÄ min rygg".

Zimredda av Sidon Àr Àmnet för fem av Abimilkis tio brev.

EA 148, "The Need of Mainland Tyre"

Abimilki av Tyrus har skickat sin skatt till farao som utsett honom, och han begÀr av farao tio fotsoldater om skydd, eftersom hans egna mÀn har blivit tagna av kungen av Sidon. Han nÀmner ocksÄ att kungen av Hazor har gÄtt över till fienden, Habiru som tar över Kanaan.

EA 149, "Varken vatten eller trÀ"

Se: Egyptisk kommissarie Haapi .

EA 151, "En rapport om Kanaan"

Se: extern lÀnk artikel/skrivelse.

EA 154, "BestÀllningar utförda"

Fem av Abimilkis brev rör hans granne och konfliktfiende Zimredda frÄn Sidon. Se: Zimredda (Sidon borgmÀstare) .

EA 153, "Ships on Hold"

Se bild: EA 153 (Overs)

[Till] kungen, min herre: ett [meddelande] frÄn Abimilki, din tjÀnare.

Jag faller för dina fötter sju gĂ„nger och sju gĂ„nger. Jag har genomfört det som kungen, min herre, befallde — hela landet Ă€r rĂ€dd för kungens trupper, min herre: jag har lĂ„tit mina mĂ€n hĂ„lla skepp till förfogande för kungens trupper, min herre.

Den som har varit olydig har ingen familj, har inget levande. Eftersom jag bevakar kungens stad, [min] herre, Àr min [y] sÀkerhet kungens ansvar. [MÄ han ta kÀnnedom] om sin tjÀnare, som Àr pÄ hans sida.

— EA 153, 1–20 (komplett men skadad)

Se Àven

  •   Moran, William L. Amarnabreven. Johns Hopkins University Press, 1987, 1992. (mjukt omslag, ISBN 0-8018-6715-0 )

externa lÀnkar

Amarna brev (bilder)

Brev

Artiklar

  • Amarna brev EA 34 : [2] CDLI-post för bokstav 34, som visar första raden som anger: Message King Land A-La-Ć i-iya . ( Umma Lugal Kur Alashiya )