Abdulkarim Baderkhan

Abdulkarim Baderkhan ( arabiska : عبد الكريم بدرخان ) (född 22 november 1986) är en syrisk poet, översättare och kritiker. Han började sin karriär i februari 2006 och publicerade tre diktsamlingar och översatte sju böcker från engelska till arabiska . Dessutom publicerade han artiklar, kritiska studier och översättningar i flera arabiska tidningar och tidskrifter.

Abdulkarim Baderkhan. Gaziantep, Turkiet. maj 2015.

Biografi

Familj och utbildning

Baderkhan föddes i en välutbildad medelklassfamilj i Homs i Syrien 1986. Han blev intresserad av en mängd olika samlingar av böcker, filmer och musikskivor och fann sig omgiven av djärva diskussioner om historia, religion, litteratur och konst. Hans far Adeeb Baderkhan (arabiska: أديب بدرخان) var en välkänd pedagog i Homs, som publicerade en roman 2006 Memory of Migration ( arabiska : ذاكرة الرحيل) där han beskrev sina farföräldrars migration från norra Kaukasus till Mellanöstern under 1800-talets sista fjärdedel. Hans farbror Mohammad Baderkhan (arabiska: محمد بدرخان) är en filmregissör, ​​översättare och författare. Han har regisserat filmer och tv-serier i Syrien, översatt flera litterära verk från ryska till arabiska och publicerat en roman "Sons of the Rain" (arabiska: أبناء المطر).

I oktober 2004 valde Baderkhan att gå in på Juridiska fakulteten vid Damaskus universitet , men kände sig malplacerad, så han tillbringade sina universitetsår med att läsa arabisk litteratur hemma genom att använda sin fars böcker. Sedan började han läsa engelsk litteratur genom att låna sina vänners akademiska böcker.

Revolution och exil

2011 var han en stark anhängare av den arabiska våren , och skrev relaterade dikter under de första veckorna, en av dem är: "Dairies of The Syrian Wound" ( arabiska : يوميات الجرح السوري). Sedan kritiserade han revolutionen hårt när han såg de islamiska grupperna gå till fronten och ta ledningen.

Baderkhan bestämde sig för att lämna Syrien 2013 på grund av säkerhetsskäl. Han bodde först i Egypten och flyttade sedan till Turkiet där han arbetade inom det humanitära området. Han flyttade till Norge i november 2015, och han bor fortfarande där som politisk flykting.

Poesi

Början och utmärkelser

A
Den syriske poeten Abdulkrim Baderkhan firar sin vinst av "Sharja Award for Arab Creativeness" i Sharja, UAE - april 2014.

Baderkhan publicerade en dikt för första gången i tidningen " Al-Thawra " i februari 2006. Då välkomnades hans dikter av de flesta redaktörer och förläggare i Syrien .

2008 deltog han i "Festival of Young Poets" som hölls i Homs och vann förstaplatsen. Sedan vann han fem poesipriser 2009: "Arab Writers Union Award", "National Union of Syrian Students Award", "Spring of Literature Award", "Golan Award" och " Okaz Award". 2014 tilldelades han "Al-Sharja Award for Arab Creativeness [ ar ] " ( arabiska : جائزة الشارقة للإبداع العربي [ ar ] ) som anses vara en av de viktigaste litterära utmärkelserna i hans första diktsamling : "Brudens begravning" ( arabiska : جنازة العروس).

Kritik och bedömning

Atiya Massouh ( arabiska : عطية مسوح), en syrisk kritiker och marxistisk tänkare, hyllade Baderkhans poesi i sin kritiska bok: "Poetic Lighthouses" ( arabiska : منارات شعرية), och skrev ett kapitel om sorgens filosofi . En annan syrisk kritiker, Mohammad Taha Al-Othman (arabiska: محمد طه العثمان) skrev ett kapitel om Baderkhans poesi i sin kritiska bok: "Eagerness of Text and Horizon of Image" (arabiska: توق النص وأفق الص وأفق الص ) .

Bland författare som skrev om hans poesi: Mazen Aktham Suleiman i sin studie: "Critical Approach to Syrian Poetry in The Time of Revolution and Ruin", publicerad i tidningen " An-Nahar ", Wajiha Abdulrahman och Mabrouka Ali i " Al-Arab " tidning.

Några av Baderkhans dikter översattes till engelska , franska och tyska .

Översättning

Han började sin översättningskarriär när han blev intresserad av engelsk romantisk poesi på 1800-talet. Under 2009 och 2010 översatte han ett antal dikter av Wordsworth , Byron , Shelley , Keats och andra. Under de följande åren översatte han många dikter, noveller, artiklar från engelska till arabiska.

Hans stil i att översätta poesi hyllades av många arabiska översättare och kritiker. Han var den första som översatte Maya Angelou , Sara Teasdale , Naomi Shihab Nye och Raymond Carver till arabiska. Han är dock mest känd som Bukowskis översättare i arabvärlden.

I prosaöversättning var Baderkhan den första som översatte César Aira till arabiska. Hans översättning av Bukowskis roman "Hollywood" var mycket uppskattad, och hans introduktion till Venus in Furs var den första arabiska studien i masochism och Sacher-Masoch- litteratur.

Lista över verk

Diktsamlingar (arabiska)

  • "Brudens begravning" (arabiska: جنازة العروس). Institutionen för kultur i Sharjah. Sharjah, 2014.
  • "Som jag önskar dig och mer" (arabiska: كما أشتهيكِ وأكثرْ). Al-Adham Publishing House. Kairo, 2014.
  • "Vattnets färg" (arabiska: لون الماء). Fadaat Publishing House. Amman, 2017.

Poesiöversättningar (engelska till arabiska)

  • "Fenomenal kvinna". Maya Angelou . 1:a versionen; Al-Adham Publishing House. Kairo, 2015. 2:a versionen; Raya förlag. Ramallah, 2017.
  • "Kärlekssånger". Sara Teasdale . Al-Adham Publishing House. Kairo, 2015.
  • "Ensam med alla". Charles Bukowski . Fadaat Publishing House. Amman, 2017.

Nyöversättningar (engelska till arabiska)

Anmärkningsvärda uppsatser och studier

  • "Om syrisk poesi: Eros, Thanatos och sexuella personae". (Publicerad 15 februari 2018).
  • "Om syrisk poesi: attityder till tid, rum och kärlek". (Publicerad 24 februari 2016).
  • "Binaärer och treenigheter". (Publicerad 20 maj 2015).
  • "Nietzsche och nazismen: en illusionär relation". (Publicerad 4 december 2014).
  • "Intellektuella omvandlingar i den syriska revolutionen". (Publicerad 11 november 2013).

externa länkar