Översättningskvalitetsstandarder
Del av serie om |
en |
---|
översättningstyper |
Teori |
Teknologier |
Lokalisering |
Institutionell |
Relaterade ämnen |
Liksom alla leverantörer av varor eller tjänster , har en översättare potentiellt etiska och juridiska skyldigheter gentemot sin beskyddare eller arbetsgivare . Detta har visat sig vara av enorm betydelse med utvecklingen av språkindustrin i global skala. För att skydda båda parter standarder utvecklats som försöker beskriva deras ömsesidiga skyldigheter .
Historia
Standarder för kvalitet och dokumentation utvecklades ursprungligen för tillverkningsföretag . Koder för alla typer av tjänster underhålls nu av standardiseringsorganisationer som International Organization for Standardization . Standarder av denna typ inkluderar de för ISO 9000- serien.
I takt med att intresset för kvalitetsledning har ökat har specifika kvalitetsstandarder utvecklats för översättningstjänster . Dessa har inkluderat italienska UNI 10574, tyska DIN 2345, österrikiska Önorm D 1200 och Önorm D 1201 samt kanadensiska CAN CGSB 131.10.
2015 ersattes EN 15038 av ISO 17100:2015 .
EN 15038
Den europeiska EN 15038 -standarden för översättningstjänster trädde i kraft den 1 augusti 2006 och ersatte de tidigare standarderna för de 30 enskilda CEN -medlemsländerna. Det syftar till att förena terminologin som används inom översättningsområdet , definiera grundläggande krav för leverantörer av språktjänster ( mänskliga och tekniska resurser, kvalitetskontroll och projektledning ) och skapa ett ramverk för interaktion mellan kunder och tjänsteleverantörer när det gäller deras rättigheter . och skyldigheter . Den definierar också vissa tjänster, förutom översättning, som kan erbjudas av leverantörer av språktjänster.
Ett starkt fokus ligger på administrativa , dokumentations- , gransknings- och revisionsprocesser , såväl som på funktionerna hos olika specialister som vägleder översättningsprojektet under dess varaktighet. I bilagor till standarden finns information och förslag på hur man bäst följer standarden.
CAN CGSB 131.10-2008
Den 12 maj 2009 lanserade Language Industry Association of Canada, AILIA det senaste certifieringsprogrammet för standarder i världen. Certifieringen är baserad på CAN/CGSB-131.10-2008, Translation Services, en nationell standard utvecklad av Canadian General Standards Board och godkänd av Standards Council of Canada. Det involverade deltagande av representanter från AILIA, yrkesorganisationer, regering, akademi, köpare av tjänster och andra intressenter.
Den kanadensiska standarden för översättningstjänster CAN CGSB 131.10 - 2008 fastställer och definierar kraven för tillhandahållande av översättningstjänster av översättningstjänsteleverantörer.
Denna nationella standard i Kanada är en modifierad anslutning av European Committee for Standardization (CEN) standard EN 15038 Translation Services. Detta dokument har utarbetats med avsikten att där så är möjligt harmonisera med bestämmelserna i EN 15038 Translation Services. Varianser i ordalydelse och innehåll med EN 15038 speglar det kanadensiska perspektivet.
Överensstämmelsebedömning och certifiering baserad på denna standard finns redan på plats. Med den senaste utvecklingen av nationella och regionala standarder för översättningstjänster är många leverantörer av översättningstjänster, nationellt och internationellt, nu i färd med att antingen överväga eller söka certifiering av de tjänster de tillhandahåller för att möta marknadens krav.
Standarden specificerar kraven för tillhandahållande av översättningstjänster av översättningstjänsteleverantören (TSP).
Det finns tre nyckelpunkter som är gemensamma för alla standarder:
- Välj dina personalresurser med omsorg.
- Kom överens om dina projektspecifikationer innan översättningen påbörjas.
- Följ specifikationerna vid varje steg i projektet.
CGSB 131.10 diskuterar följande:
- Omfattning
- Definitioner
- Personalavdelning
- Tekniska resurser
- Kvalitetshanteringssystem
- Relation mellan klient och TSP
- TSP-projektledningsprocedurer
- Översättningsprocess
- Anteckningar
- Bilagor:
- A. Projektinspelning
- B. Bearbetning före översättning
- C. Ytterligare tjänster
Standarden gäller inte tolk- eller terminologitjänster.
TSP:er som är intresserade av att bli certifierade kan läsa AILIA Certification Preparation Guide
AILIA Translation Committee tar hand om marknadsföringen av den kanadensiska översättningsstandarden och dess certifiering.
ASTM F2575-06
Den amerikanska standarden för översättningstjänster är ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation . Det ger ett ramverk för kunder och leverantörer av översättningstjänster som vill komma överens om de specifika kraven för ett översättningsprojekt. Den inga specifika kriterier för översättning eller projektkvalitet , eftersom dessa krav kan vara mycket individuella, men anger parametrar som bör beaktas innan ett översättningsprojekt påbörjas. Som dokumentets namn antyder är det en riktlinje som informerar intressenter om vilka grundläggande kvalitetskrav som måste uppfyllas, snarare än en föreskrivande uppsättning detaljerade instruktioner för översättaren.
Kritik: överberoende av standarder
Det finns dock en uppfattning inom översättningsbranschen att, även om det inte gör någon verklig skada, kan ett alltför stort beroende av sådana standarder ge en falsk känsla av säkerhet. Att blint följa översättningsstandarder ger inte i sig någon verklig säkerhet angående översättningskvalitet. Argumentet är att vägen till kvalitet i översättning är genom att fokusera mer på att ge fortlöpande utbildning och feedback till översättare. [ citat behövs ]