Översättning tur och retur
Del av serie om |
en |
---|
översättningstyper |
Teori |
Teknologier |
Lokalisering |
Institutionell |
Relaterade ämnen |
Rundtursöversättning (RTT), även känd som fram- och tillbakaöversättning, rekursiv översättning och dubbelriktad översättning, är processen att översätta ett ord, en fras eller en text till ett annat språk (framåtöversättning) och sedan översätta resultatet bakåt till originalspråket ( back translation ), med hjälp av programvara för maskinöversättning (MT). Det används ofta av lekmän för att utvärdera ett maskinöversättningssystem , eller för att testa om en text är lämplig för MT när de inte är bekanta med målspråket. Eftersom den resulterande texten ofta kan skilja sig väsentligt från originalet, kan RTT också vara en källa till underhållning.
Programvara kvalitet
För att jämföra kvaliteten på olika maskinöversättningssystem utför användare RTT och jämför den resulterande texten med originalet. Teorin är att ju närmare resultatet av RTT är originaltexten, desto högre är kvaliteten på maskinöversättningssystemet. Ett av problemen med denna teknik är att om det finns ett problem med den resulterande texten är det omöjligt att veta om felet uppstod i framåtöversättningen, i baköversättningen eller i båda. Dessutom är det möjligt att få en bra bakåtöversättning från en dålig framåtöversättning. En studie med de automatiska utvärderingsmetoderna BLEU och F-score jämförde fem olika gratis onlineöversättningsprogram som utvärderade kvaliteten på både framåtöversättningen och bakåtöversättningen och fann inget samband mellan kvaliteten på den framåtriktade översättningen och kvaliteten på baksidan översättning (dvs. en framåtöversättning av hög kvalitet motsvarade inte alltid en bakåtöversättning av hög kvalitet). Författaren drog slutsatsen att RTT var en dålig metod för att förutsäga kvaliteten på programvara för maskinöversättning. Denna slutsats förstärktes av en mer djupgående studie som också använde automatiska utvärderingsmetoder. En efterföljande studie som inkluderade mänsklig utvärdering av baköversättningen förutom automatiska utvärderingsmetoder fann att RTT kan ha en viss förmåga att förutsäga kvaliteten på ett maskinöversättningssystem, inte på en mening för mening utan för större texter .
Textens lämplighet för maskinöversättning
Det föreslås också att RTT kan användas för att avgöra om en text är lämplig för maskinöversättning. Tanken är att om RTT resulterar i en text som ligger nära originalet så är texten lämplig för MT. Om den resulterande texten är felaktig efter användning av RTT, kan källtexten sedan redigeras tills ett tillfredsställande resultat uppnås. En av studierna som tittade på RTT som ett sätt att mäta MT-systems kvalitet tittade också på dess förmåga att förutsäga om en text var lämplig för maskinöversättning. Den fann att användningen av olika typer av text inte heller resulterade i någon korrelation mellan kvaliteten på den framåtriktade översättningen och kvaliteten på den bakre översättningen. Däremot fann en annan studie som använde mänsklig utvärdering att det fanns en korrelation mellan kvaliteten på framåtöversättningen och bakåtöversättningen och att denna korrelation kunde användas för att uppskatta kvaliteten på framåtöversättningen. Denna korrelation skulle kunna användas för att uppskatta kvaliteten på den framåtriktade översättningen och genom att förenkla källtexten, förbättra kvaliteten på den framåtriktade översättningen.
Underhållning
Även om användningen av RTT för att bedöma MT-systemets kvalitet eller lämpligheten av en text för MT är tveksam, är det ett sätt att ha kul med maskinöversättning. Texten som produceras från en RTT kan vara komiskt dålig. En gång existerade webbplatser endast i syfte att utföra RTT för skojs skull. Andra varianter skickar texten genom flera språk innan den översätts tillbaka till originalet eller fortsätter att översätta texten fram och tillbaka tills den når jämvikt (dvs resultatet av bakåtöversättningen är identisk med texten som används för framåtöversättningen). RTT som underhållning dök upp i Philip K. Dicks roman Galactic Pot-Healer . [ citat behövs ] Huvudpersonen kör boktitlar och ordspråk genom RTT och låter sedan sina vänner försöka gissa originalet. Det australiska tv-programmet Spicks and Specks hade en tävling som hette "Turning Japanese" som använde RTT på sångtexter. De tävlande behövde gissa titeln på låten som texten togs från korrekt.
Se även
- Utvärdering av maskinöversättning
- Parafrasering (beräkningslingvistik)
- Översättningskvalitetsstandarder
- Humor i översättning
- Språkrutnät
Vidare läsning
- Gaspari, F. (2006) "Titta vem som översätter. Imitationer, kinesiska viskningar och nöje med maskinöversättning på Internet" i Proceedings of the 11th Annual Conference of the European Association of Machine Translation