Yimach shemo
Yimach shemo ( hebreiska : יִמַּח שְׁמוֹ , romaniserad : yīmmaḥ šəmō , bokstavligen 'må hans namn raderas ut') är en hebreisk förbannelse placerad efter namnet på särskilda fiender till det judiska folket. En variant är yimakh shemo v'zikhro ( hebreiska : יִמַּח שְׁמוֹ וְזִכְרוֹ , romaniserad : yīmmaḥ šəmō vəzīḵrō , bokstavligen 'må hans namn och hans minne utplånas'). Yimach shemo är en av de starkaste förbannelserna i det hebreiska språket.
Användande
Termen, även om den är hebreiska, kan infogas som en fast fras i andra språk än hebreiska, inklusive jiddisch, till exempel " Dos iz a kol-boynik, yemakh-shmoy! " ("Han är en skurk, yemakh-shmoy !" ) och engelska. När frasen används på engelska av plural används den hebreiska pluralen -am ("deras namn och deras minnen" yimach shemam ve-zichram ) . Epitetet kan förkortas till "YS" i vissa engelska texter . På hebreiska är förkortningen ( יש"ו ) y-sh"u. Förbannelsen ansluter till exempel på radering av namn i andra kulturer. Den har kallats "den klassiska judiska förbannelsen".
Haman och andra
Frasen har sitt ursprung i Purim och Haman , men kan appliceras på alla avskyvärda fiender till folket som Sabbatai Zevi , Bohdan Khmelnytsky , Spanien, Joseph Stalin- ryssar, polacker, Adolf Hitler , Adolf Eichmann , Josef Mengele , vilken annan nazist som helst, eller till och med i fall av personlig ringa, såsom av en mobbande far, eller omvänt som far till Israel Zangwill till hans dramatikerson. Chofetz Chaim använde epitetet för mannen som försökte övertala honom att överge sina studier.
Det finns bara ett mycket litet antal texter där yimakh shemo används om Jesus, även om traditionen att Yeshu ( יֵשׁוּ – ( יֵשׁוּעַ minus ayin ) är släkt med yimach shemo har en lite populär spridning, kanske ett arv från medeltida polemiska traditioner En tidig introduktion av denna koppling i den lutherska litteraturen gjordes av konvertiten Johan Kemper .
Amalek
Även om den omedelbara kontexten för frasen yimakh shemo vezikhro är relaterad till Haman, antyder vissa källor att den andra delen av frasen, "och hans minne" ( vezikhro ), går tillbaka till instruktionen att "utplåna Amaleks minne " ( תִּמְחֶה אֶת־זֵכֶר עֲמָלֵק ) i 5 Mosebok 25:19 och 2 Mosebok 17:14. Detta samband stöds i vissa källor av tanken att Haman är en ättling till Amalek.
Användning i engelsk och jiddisch litteratur
Saul Bellow placerar frasen i munnen på titelkaraktären i hans roman Herzog för att komiskt skildra hans ilska. Leo Habers The Red Heifer (2001), som utspelar sig i New Yorks Lower East Side på 1940-talet, inkluderar termen i en ordlista.
Relaterade termer
På jiddisch är ett härlett substantiv, bildat med det slaviska -nik nominaliserande suffixet, yemakh-shmoynik 'skurk' (feminin yemakh-shmoynitse ) men detta används inte med styrkan av det ursprungliga epitetet yemakh-shmoy .
Termen yimakh shemo används ofta i kombination med termen meshummad från roten shamad, som betyder att förstöra.
Utplåningen av Amaleks minne har jämförts med det latinska damnatio memoriae av flera europeiska akademiker.