Yilin Zhong

Yilin Zhong
Yilin in 2014
Yilin 2014
Född Kina
Ockupation Romanförfattare, journalist, manusförfattare, krönikör, radiopresentatör, poet, litteratur- och dramakritiker
Språk kinesiska (infödd), engelska
Utbildning MA i Cultural Studies (UK) BA i Drama (Kina)
Alma mater University of Warwick Central Academy of Drama
Period 1984 – nutid
Genre Skönlitteratur, litteraturkritik, essä, dikt, pjäs, manus
Hemsida

Yilin Zhong ( förenklad kinesiska : 钟宜霖 ; traditionell kinesiska : 鍾宜霖 ) är en brittisk kinesisk journalist, manusförfattare och författare. Hon är författare till sjutton romaner, två filmmanus, tio böcker och många andra verk, inklusive dikter och litterära recensioner. Hon bor nu i London.

Tidigt liv

Yilin Zhong föddes i Kina. Hennes far var litterär redaktör vid China Federation of Literary and Art Union i Peking men förvisades till sydvästra Kina som gruvarbetare under kulturrevolutionen . Zhong skrev sin första dikt vid fem års ålder som publicerades när hon var sju, och hennes första novell publicerades vid tolv års ålder i Shanghai Youth Literature. Som tretton skrev hon en forskningsavhandling "Vem bröt upp trästensförlovningen?" och den släpptes i den akademiska tidskriften A Dream of Red Mansions Journal 1993.

Vid fjorton skrev Zhong sin första fullängdsroman Embracing the Sun , som inte publicerades. Hennes andra roman Sunshine and the Monsoon, skriven vid sexton, publicerades 1995 och vann hennes nationella rykte som den yngsta begåvade författaren; Zhong intervjuades av China Central Televisions bokrecension . 1992 fick Zhong ett pris som röstades fram av nationella läsare för en novell som släpptes i Shanghai Youth Literature som "Årets bästa verk". [ citat behövs ]

Vid sexton års ålder erbjöds Zhong av tre toppkonstuniversitet i Kina. Hon bestämde sig för att gå på Central Academy of Drama och studerade dramalitteratur och pjässkrivande, samtidigt som hon klarade provet för Teaterdirektörsavdelningen.

Utbildning

Zhong studerade vid Central Academy of Drama i Peking, Kina, och uppnådde en utmärkande BA-examen i dramalitteratur och dramatik.

2002 kom Zhong till Storbritannien och tog sin MA-examen i kulturstudier från University of Warwick . Efteråt immigrerade hon till Storbritannien och har bott i London.

Karriär

Yilin Zhong började sitt kreativa litterära skrivande när hon var fem. 1995 publicerade hon sin första roman Sunshine and the Monsoon . 1996 intervjuades hon av China Central TV Stations bokrecensionsprogram som dess yngsta författare intervjuad, och kallades "enormt framgångsrik och anmärkningsvärd". Från 1995 till 2002, medan Zhong var i Peking, arbetade hon för Beijing TV-station, Beijing Broadcasting station och olika tidskrifter och tidningar, publicerade fem böcker, inklusive tre romaner, en essäer och en novellsamling. Samtidigt blev hon också en framgångsrik journalist och fick ett nationellt pris för sitt exceptionella bidrag med att rapportera om IT-tekniken som blommar i Kina. Zhong skrev ett filmmanus 'Sunshine and the Monsoon' (anpassat från hennes egen roman) vid nitton års ålder och vann Excellence Award for Chinese Youth Film Script 1996. [ citat behövs ] Hennes översättningsverk 'In a Station of the Metro '(Ezra Pound) samlades in i kinesiska nationella gymnasiets litteraturlärobok och kinesiska universitets lärobok för amerikansk litteratur. Hennes brev till redaktören publicerades i "One person's Literary History" (av Cheng Yongxin, chefredaktör för Harvest Literary Magazine) som en av författares dokumentärer i samtida kinesisk litteratur. Innan Zhong kom till Storbritannien var Zhong en av framstående samtida kvinnliga författare i Kina och tillhörde "Post 70s Generation"-författarna.

Efter att ha immigrerat till Storbritannien 2002 har Zhong bott anonymt i London och fortsatt att skriva skönlitteratur och essäer på kinesiska. London Single Diary (2009) var hennes första serie skriven i Storbritannien och publicerad i Kina; tvillingverket London Love Story publicerades 2010 och rankades som nummer 3 på Amazons bästsäljande fiktionslista. Hennes roman Chinatown (skriven 2005 i London) släpptes i "Harvest" 2011, som samlade den amerikanska kinesiska författaren Ha Jin , den brittiska kinesiska författaren Yilin Zhong och den taiwanesiska författaren Qi Bang Yuans verk som ett "Special Issue of Oversea-Chinese Writers" ', sålde slut på tre månader. Zhong deltog på bokmässan i London 2012 och träffade många Peking-författarvänner, som vice-chefredaktören för People's Literature och Pathlight magazines, påminde om sin vänskap i Peking i sina publicerade London Diaries. Zhong skrev också London teaterrecensioner för tidningar och National Drama Study, och citerades av Shakespeare utöver engelska publicerade i Storbritannien. 2013 publicerades hennes roman Personal Statement (skriven 2000 i Peking) i Shanghai.

2013 gick Zhong med i en reality-dejting-TV-show på Channel 4 och dök upp på First Dates som hon själv. Detta var hennes första offentliga framträdande i Storbritannien och hon blev TV-reklammodell under dess första säsong. 2014 publicerade Harvest Kindle-versionen av Chinatown ; sedan publicerades pocketutgåvan 2015 och bedömdes ha fyllt det "anmärkningsvärda tomma utrymmet för illegal invandring i samtida kinesisk litteraturhistoria" (Editor's Review). I mars 2015 hade Yilin Zhong sin första intervju sedan 2002 med Harvest litterära tidskrift för sin nya bok Chinatown , och intervjuaren rekommenderade att "en av detta litterära verk har mycket stor betydelse" är att "det har förändrat vår förståelse av världen" .

2015 tog Zhong en resa till New York och började sedan skriva sin första roman på engelska: Dear New York,(1-4) ; Bok 1-3 skrevs mellan december 2015 och mars 2016 i London och bok 4 färdigställdes i maj 2016 i New York. Hon skissade också en ny fiktion Miss China och en facklitteratur Folks of New York på Manhattan, och skrev sedan sin första diktsamling på engelska efter att ha kommit tillbaka till London hösten 2016. I oktober 2017 skrev Zhong sin senaste skönlitteratur The Private Scene som den tredje boken i trilogin om personliga uttalanden, som var ett härledd verk från den andra boken i trilogin, In London . Romanen In London skrevs 2005 i London och publicerades i februari 2018 i Kina, med ett opublicerat förord ​​skrivet av Wenfen Chen-Malmqvist, plus att några tusen ord som rör politiska händelser raderades på grund av publiceringscensuren i Kina. 2017-18 skrev Zhong sin kolumn The London Scene for Southern Weekend , hennes första kolumn i kinesisk media. Fram till 2021 har Zhong publicerat tio böcker inklusive åtta romaner, alla slutsålda.

Talförbud

Den 6 februari 2020, precis efter att Dr Li Wenliang , en av covid-19 "åtta herrar" i Wuhan, avlidit, publicerade Yilin Zhong en Weibo för att ifrågasätta Dr Lis död i misstänkt, misstänkt att han inte var naturligt död men dödades av några Wuhan-officerare för att förstöra bevis på deras missförhållanden under coronavirusets spridning från december 2019 till januari 2020. Hennes inlägg raderades omedelbart av Sina Weibo och hon förbjöds att göra inlägg i en vecka. Sedan skälldes hon ut av ett stort antal kinesiska officiella medier, tillsammans med CNN som också misstänkt ifrågasatte Dr Li Wenliangs död. En vecka senare, den 14 februari, dagen då Yilin Zhong "tillåts" tala, publicerade Yilin Zhong omedelbart en 5 000 ord lång slutledningsartikel "Li Wenliangs liv och dödslinje" på sitt Weibo-konto med det cachade fotot, och analyserade Dr Li. Wenliangs livlinje från den dag då han smittades och lades in separat i 21 dagar tills han slutligen fick diagnosen, tills han officiellt "förklarades" för att ha dött efter 26 dagars sjukhusvistelse. Hon förbjöds omedelbart att tala på Weibo igen och hennes Weibo-konto med 78 500 följare stängdes sedan i ett år. Den 13 februari, precis efter att den kinesiska centralregeringen tagit bort två partikommittésekreterare i Hubei, fann Yilin Zhong att bredbandet i hennes hem i London plötsligt var avstängt av hackaren.

I april 2020, när Yilin Zhong intervjuades av Jiemian News i Kina, granskade hon Covid-19-frågan sedan 6 februari till april och kritiserade en rad felaktiga beslut av Hubeis regering, inklusive att dölja epidemisiffrorna, försena Li Wenliangs behandling och som ledde till hans död, etc. Men på grund av det känsliga innehållet rapporterade nyhetsartikeln endast i begränsad omfattning några få punkter hon gjorde, så hon var tvungen att lägga ut hela sitt talinnehåll på Youtube. Sedan nästan samtidigt när Wuhan-författaren Fang Fang har publicerat sin " Wuhan-dagbok " i både USA och Tyskland, skickade Amazon.com Yilin Zhong ett officiellt meddelande som meddelade henne att de hade stängt hennes KDP-författares konto och tagit bort alla hennes böcker från Kindle Store, trots att alla hennes Kindle-böcker är fiktionsverk och publicerades via KDP för mer än tre år sedan. Den 6 december 2021, några månader efter att Zhongs Weibo-konto återhämtades från ett års avstängning, har Weibo officiellt meddelat att hon permanent har stängt Yilin Zhongs Weibo-konto med 83 808 fans och allt innehåll blev osynligt, på grund av hennes "skadliga tal" om Covid -19 och andra politiska recensioner. Den 7 december stängdes också Zhongs officiella Wechat-konto "Yilin Zhong i London" och alla hennes artiklar raderades, vilket betyder att hon nu var avstängd från allmänhetens syn i Kina.

Bibliografi

Vidare läsning

  1. (på kinesiska) 《BBC人物特写:在伦敦寻找爱情的华人女作家钟宜霖》|BBC|2015-8-4 BBC People: kinesiska författaren Yilin Zhong 4 augusti Yilin Zhong -4 Google
  2. Chinatowns osynliga invånare 英文报道:《唐人街看不见的居民》|Shanghai Daily|2015-8-30
  3. (på kinesiska) 對話: 從《唐人街》的眾生百態看現世中文學的價值|《收穫》|2015-3-1 genom att utforska litteraturens olika värden i "Kinas tid" i tidens "dialog" eller "tid" | Harvest|Mars 2015-Google översättning
  4. (på kinesiska) 《唐人街》新書介紹及第一章試讀|《收穫》|2015-3-1 Det första kapitlet av "Chinatown" och introduktion|Harvest|Mars 2015-Google translation
  5. (på kinesiska) 《海外華人駁雜生活的浮世繪》|書評|《中國出版傳媒商報》|2015-3-3 Publika Kinesiska Nyheter|2015-3-3 Publika Nyheter i Kina| mars 2015- Google översättning
  6. (på kinesiska) 《活在想像中的後現代中國人》|《唐人街》新書推薦及書評|《丶後現代中國人》] fantasi/bokrecension och 'Chinatown' introduktion |Chinese Writer Net|2 mars 2015-Google översättning
  7. (på kinesiska) 《唐人街,一個想像中的中國社會》-出版後記|《收穫》|2015-3-1 Chinatown, en imaginär översättning av Google |
  8. (på kinesiska) 《作者已死:解讀<唐人街>的一種方式》|江蘇文藝出版社|V新聞|2015-3-8 Dödsmetoden för "Googles stad" | 2015-3-8 A-8, översättning av Google: 2015-3-8 |
  9. (på kinesiska) 'Say Love' bokrecension: 像鍾鯤一樣尖叫:讀鍾鯤之《言情》|葉滿城|網易博客|2005-9-26 'Zhongkunay-Reading'|2005-9-26 '|ScreamingYchen-Reaming| NetEase-blogg|26 september 2005
  10. (på kinesiska) Bokrecension av 'A Love Fiction': 普遍的焦慮:回憶和失憶|周冰心|網易報導|2001-12-30|En allmän ångest: minnen och minnesförlust i|ZhouE201|Net201|
  11. (på kinesiska) "A Love Fiction" bokrecension: 一條叫鍾鯤的魚|李基濱|網易報導|2002-1-7|En fisk som heter Zhongkun|Lee Jibin|NetEase-rapport|7 jan 2002
  12. (på kinesiska) Yilin Zhongs ljudboksrekommendation för The Beijing News: Leaf Storm av Gabriel García Márquez 名家薦書•鍾宜霖:馬爾克斯《枯枝敗葉》(音鈩芠堨堨堩報)|】 |2013-8- 10
  13. (på kinesiska) Yilin Zhongs ljudinspelning för hennes bok "Personal Statement" för The Beijing News: 作者薦書•鍾宜霖:《北京,北京》(音頻)|《新京報新京報新京報渨帨娑《《新京報渨帨娑|
  14. (på kinesiska) Yilin Zhongs ljudintervjuklipp för radiosändningsprogram: 鍾宜霖的聲音名片(音頻)|電台訪談節目|會客長安|2013-7-31
  15. (på kinesiska) Yilin Zhongs entimmes intervjurekord för radiosändningsprogram: 鍾宜霖新書《北京北京》電台採訪直播節目錄音(宻問誰音(宻啕) |會客長安|2013-7-31
  16. Ett stycke 'London Single Diary'-Google översättning: Waking up in the morning of London (Dagbok: 27 juni) ; Krig, pest och kärlek (dagbok: 9 april)
  17. (på kinesiska) Yilin Zhongs kritik mot guvernörer på Kunming-tragedin: http://m.guancha.cn/FaZhi/2014_03_02_210038
  18. (på kinesiska) 钟宜霖专栏:《伦敦场景》|《南方周末》|2017-11-8
  19. (på kinesiska). 访谈完整版-上)|《收获》|2015-6-6 Harvest exklusiv special intervju: Exploring Status of Overseas Illegal Chinese Immigrants from Novel 'Chinatown'(Del 1)|Harvest Literary Magazine|Juni 2015 – Google översättning
  20. (på kinesiska). 访谈完整版-下)|《收获》|2015-6-6 Harvest exklusiv special intervju: Exploring Status of Overseas Illegal Chinese Immigrants from Novel 'Chinatown'(Del 2)|Harvest Literary Magazine|Juni 2015 – Google översättning
  21. (på kinesiska) 《唐人街:后殖民语境中的"他者"》|《青春》文学杂志|2015-5-1 Chinatown:the "Other Litary" under the "Other Litary" under the "Other Litary" under the "Other Litary" under the Post-1Maison Youth| Google översättning
  22. (på kinesiska) 《访谈︱唐人街是想象中的中国社会》|澎湃新聞|2015-4-8 Intervju: Chinatown är en imaginär gemenskap|The Paper|8 april-201 Google översättning
  23. (på kinesiska) 《唐人街》:在孤岛中找寻归属|新商报书评坊|2015-5-23 Chinatwon: letar efter sin tillhörighet på en isolerad ö|Xinshang2 Daily|253 Google översättning |
  24. (på kinesiska) Andra medierapporter: (1) 《唐人街》:一幅複雜而鮮明的浮世繪|新浪讀書|2015-3-10 (2) 鍾宺圌」伐宺圌鍾〺圌敦的中國人|鳳凰網| 2015-3-11 (3) 《唐人街》:走近生活在倫敦社會邊緣的中國人|搜狐讀書頻唺唺唺唺唺唺唺唺唺唨) ( 4道-201) 倫敦的中國人|《揚子晚報》|網易新聞|2015-3-18 (5) 唐人街:一條街上一生戲,生死離合皆文章|江蘇文藝出版社-|V斺版社|V斺15)-3街》 出版 |中國文化傳媒網|2015- 3-11 (7) 從《唐人街》的眾生百態看現世中文學的價值|浙江作家網|2015-3-3 (8)|2015-3-3 (8) 中國 人》|共識網|2015-3- 13 (9) 活在舊時代的後現代中國人|東北作家網|2015-3-9 (10) 鍾宜霖榦唐人街版眖昦唐人街版國人|書香重慶|2015-3-11 (11) 《唐人街》:為"不存在"者素描|中國江蘇網|2015-3-12 (12) 一幅複雜而鮮明的繎明的繎浮丅的繎浮串的繎瘶的繎|51-12| 3) 蘭州日報|蘭州新聞網| 2015-3-12 (14) 鍾宜霖《唐人街》出版|吉林日報|2015-3-11 (15) 龍崗網|2015-3-11 (16) 汱) FLK 15-cc| 20 (15- cc|2)網|2015-3-12 (18) 東北網|2015-3-12 (19) 《唐人街》:一幅複雜而鮮明的浮世繟宰愚世繟囪|《5 3-11 (20) 廣州日報|2015-3-20 (21) 汕頭都市報|2015-3-15 (22) 新書速遞:《唐人街》|石家莊日報-20家莊日報-231報-2015-3 | 2015) -3-12 ( 24) 書情:《唐人街》|鳳凰資訊|2015-3-20 (25) 書 情:《唐人街》|新浪娛樂|2015-3-2015] 》 |和訊網|2015- 3-20 (27) 書情|娛樂星報|新浪台灣|2015-3-20 (28) 鳳凰江蘇人氣書榜TOP5:《唐人-街1《唐人|街125-16 ) ,在倫敦的中國人|《揚子晚報》|2015-3-18 (30) 《唐人街》為"不存在"者素描|深圳晚報 图书推展|《中国出版传媒商报》|2015-3-25 (32) 2015年度中国影响力图书推展·第壹季·小说类TOP20|中国凊版唆出版传出版伆吕出版|2-3-2)人街 黑户如何生存|腾讯文化|2015 -4-9 (34) 写给残酷世界的100条微博(微博名人版)|《新周刊》|第324期期(35)期眦伉期眨 女作家 |《侨声报》|2015 -8-4 (36) 旅英华人女作家钟宜霖:在伦敦寻找爱情|中国侨网|2015-8-6 (37) 华亮圶家喒喺圶圷中国侨网 | 015-8-6 (38) 在伦敦寻找爱情|多联网|2015-8-6 (39) 钟宜霖长篇小说《唐人街》|长征网暑|2015-3-17) 華人 女作家鐘宜霖|明鏡網|2015-8-5 (41) 在伦敦寻找爱情|BBC中文網(繁體)|2015-8-9 (42) 《唐人街》中的价值观网彑凮凮凮凑凂彑巑1| ) 英华人女作家钟宜霖| 《欧洲时报》|2015-8-5 (44) 从序列时间到轮回时间-论《唐人街》的小逄眴兓|文文学论坛》|2015-12-1 (45) 《 唐人街 》 :后殖民语境中的他者|李骄阳|《青春》文学杂志|中国论文网|2015-6-9

externa länkar