Tuvya Ruebner
Tuvya Ruebner (30 januari 1924 - 29 juli 2019) var en israelisk poet som skrev på hebreiska och tyska , och han översatte även dikter - från hebreiska till tyska och från tyska till hebreiska. Dessutom var han redaktör för många litterära böcker, en forskare, en lärare och en fotograf. Ruebner var emeritusprofessor i tysk och jämförande litteratur vid Haifa University och Oranim College. Mottagaren av många litterära utmärkelser i Israel, Tyskland och Österrike, belönades med Israels pris för poesi 2008 - den högsta utmärkelsen staten Israel ger. Juryn som tilldelade det priset beskrev Ruebner som "bland de viktigaste hebreiska poeterna", och hans poesi som "återhållen, polerad och intellektuell ... närd av de gamla skikten av hebreisk poesi och det bästa av traditionen för centraleuropeisk poesi."
Biografi
Kurt Tobias Ruebner (senare Tuyva Ruebner) föddes i Pressburg – nu Bratislava , i Slovakien. Hans föräldrar var tysktalande judar. Han gick i den lokala skolan fram till 1939 när Slovakien , som hade blivit en marionettstat i Nazityskland, förvisade judiska elever från skolor. Följaktligen lämnade Ruebner skolan vid 15 års ålder och avslutade därmed sin formella utbildning i nionde klass. Ruebner fick eftertraktade tillståndspapper och kunde lämna Slovakien 1941. Tillsammans med en grupp ungdomar tog han sig till Palestina och lämnade sina föräldrar och syster bakom sig. Han bosatte sig i Kibbutz Merchavia i norra Israel, där han bodde resten av sitt liv. Hans föräldrar, hans syster och andra släktingar mördades i koncentrationslägret Auschwitz-Birkenau 1942.
1944 gifte Ruebner sig med Ada Klein, även hon från Slovakien, med vilken han fick en dotter. 1950 omkom Ada i en trafikolycka, som också gjorde att Ruebner skadades svårt. Ruebner kunde inte vara involverad i jordbruksarbete och utnämndes till bibliotekarie i kibbutzen. Någon gång senare träffade han den israelfödda pianisten Galila Yisraeli och de gifte sig 1953. Paret fick två söner. 1983 försvann deras yngste son, Moran, på en resa till Ecuador. Alla försök att hitta honom hittills har misslyckats.
Mellan 1963 och 1966 bodde familjen i Schweiz där Ruebner tjänstgjorde som generalsekreterare för den schweiziska avdelningen av Jewish Agency. När han återvände 1966 började Ruebner undervisa - först vid Oranim College, och senare vid Tel Aviv University samt vid Haifa University. 1974 utnämndes han till professor i tysk och jämförande litteratur vid Haifa University och Oranim College. Ruebner gick i pension som professor emeritus vid Haifas universitet 1993. Han dog 2019, 95 år gammal.
Litterär karriär
Ruebner började skriva poesi som tonåring. Han fortsatte att skriva på sitt tyska modersmål under sina första år i kibbutzen. Medan han var där, introducerades han för lärda människor som Werner Kraft och Ludwig Strauss; som hjälpte honom mycket. Han introducerades också för den israeliska poeten Leah Goldberg av den inflytelserika Avraham Shlonsky. Goldberg uppmuntrade honom att skriva på hebreiska och blev en mentor och en nära vän. I själva verket var hon avgörande för att publicera hans första hebreiska dikt, som publicerades i Davar -tidningen 1950.
Ruebners första bok med hebreisk poesi publicerades 1957, och hans första på tyska 1990. 1955 hade han redan vunnit Anne Franks poesipris. Många andra utmärkelser följde - till exempel Theodore Kramer-priset i Österrike och den israeliska premiärministerns pris för kreativt arbete. Allt kulminerade i tilldelningen av Israels poesipris 2008.
Ruebner var också en ledande översättare. Han översatte verk av Goethe , Friedrich Shlegel och Ludwig Strauss till hebreiska. Han översatte också verk av Shmuel Yosef Agnon och andra poeter till tyska. Dessutom ägnade han sig åt redaktionellt arbete - redigerade bland annat Leah Goldbergs diktsamlingar. Israelprisets officiella webbplats listar alla Ruebners bidrag fram till 2008. Faktum är att även senare och fram till de allra sista månaderna av sitt långa liv upprätthöll Ruebner sitt engagemang i litteratur - särskilt i att publicera poesiböcker.
Mycket av Ruebners poesi handlar om förlust: förlusten av hans familj i Förintelsen och efterföljande dödsfall av hans första fru och, senare, försvinnandet av hans son. Poeten och professorn Rachel Tzvia Back, Ruebners engelskspråkiga översättare, noterar att Ruebners poesi om "textuell ruptur och fragmentering" återspeglar hans livs extrema brott och fragmentering. Hon förklarar att hans "insisterande på obestämdhet" i hans författarskap "reflekterar obestämdheten i ett nytt liv byggt i skuggorna av det gamla."
"I landskapet av modern hebreisk poesi har Tuvia Ruebner en speciell och värdefull plats", skriver den israeliska redaktören och kritikern Israel Pinkas. "Ruebners poesi tillför ny energi och klarhet, konstnärskap och sofistikering."
Kritiskt påstående
Juryn som delade ut Israelpriset i poesi till Ruebner 2008 noterade att intresset för hans verk hade visats inte bara i Israel utan även utomlands – framför allt i Tyskland, men även i USA, Slovakien och Sverige.
Litteraturkritikern och poeten Shahar Bram skriver att Ruebners poesi ofta är hans reaktion på bildkonsten – en teknik som kallas ekfras . Ruebner, skriver han, tillämpar "den tvärvetenskapliga teorin om 'ord och bild', som två "systerkonster". Poetkollega och litteraturprofessor Rafi Weichert skriver att Ruebners poesi handlar om upplevelsen av att leva med motsägelser: "Hela volymen av Ruebners skapelse ... är hans sätt att "hålla sin balans på avgrunden, avgrunden i hans biografi." I inledningen till hennes 2014 års översättningar av Ruebners dikter Poeten och professorn i litteratur går Rachel Tsvia Back in på några detaljer. Hon guidar läsarna till ett antal aspekter som hon anser är kännetecknande för Ruebners författarskap. Lisa Katz och Shahar Brams introduktion till sina översättningar innehåller exempel på kulturella influenser som påverkade Ruebners författarskap. I inledningen till hennes senare publicering av Ruebners dikter, som hon också översatte till engelska, ger Rachel Tsvia Back en översikt över Ruebners långa litterära liv. Efter att ha arbetat med honom på översättningen av dessa dikter fram till några månader före hans död, slutar hennes berättelse så här: "I traditionen av psaltaren förundras Ruebners sena dikter över den bredd som ges, över den dag som erbjuds och över underverket över ett ord som talar från sidan".
Sammantaget hänvisar juryn som tilldelade Ruebner Israels poesipris 2008 honom så här: ”I sin poesi kämpar han på ett personligt och unikt sätt med individens lidande av förlust, med judarnas förintelse och svårigheterna med en invandrare som har två hemländer." Juryn avslutar: "När man ser tillbaka på över femtio år av kreativitet är det möjligt att avgränsa Tuvya Ruebners poesi som fängslande, ständigt förnyande – dess innehåll och dess form, poesi som genom att upprätthålla omvändelser och omvälvningar, vittnar om dess styrka och dess varaktiga dynamik.”
Publicerade verk
Många av Ruebners hebreiska dikter publicerades först i litterära bilagor till israeliska tidningar. Publicerade poesiböcker är följande:
Poesiböcker på hebreiska
- Elden i stenen . Sifriyat Po'alim Press. 1957.
- Dikter som söker tid . Sifriyat Po'alim Press. 1961.
- Så länge som . Sifriyat Po'alim Press. 1967.
- Dikter av Tuvia Ruebner . Ekked Press. 1970.
- Ej återvinningsbar . Sifriyat Po'alim Press. 1971.
- Midnatt sön . Sifriyat Po'alim Press. 1977.
- En grav och en smält bild . Hakibbutz Hame'uchad Press. 1982.
- Och skynda sig till sin plats e. Sifriyat Po'alim Press. 1990.
- Sista dagars dikter . Keshev Press. 1999.
- Nästan ett samtal . Keshev Press. 2002.
- Otäcka barnrim och andra . Tsiv'onim Press. 2004.
- Traces of Days: New & Selected Poems , 1957-2005. Keshev Press. 2005.
- Allt efter det. Keshev Press. 2007.
- Försenad skönhet. Keshev Press. 2009.
- Motsägelsefulla dikter. Även Hoshen Press. 2011.
- Senaste : 2011-2012. Keshev Press. 2013.
- Korsvägen . Keshev Press. 2015.
- Fortfarande innan . Bialik Institute Press. 2017.
- Härifrån Till: Utvalda dikter . Hakibbutz Hame'uchad Press. 2018.
- Sjutton . Even Hoshen Press 2018.
- More No More . Bialik Institute Press. 2019.
Poesiböcker på tyska
Ruebner skrev redan dikter på sitt modersmål (tyska) när han kom till Palestina 1941. Även om dikterna på tyska skrevs först, publicerades de senare än de som skrevs på hebreiska. Följande är ett urval av hans poesiböcker på tyska:
- Utvalda dikter. Piper Press. 1990.
- Wuestenginster. Rimbaud Press. 1990.
- Granatapfel. Rimbaud Press. 1995.
- Rauchvöegel 1957-1997, vol. 1. Rimbaud Press. 1998.
- Stein kommer att flyga. Rimbaud Press. 1999.
- Zypressenlicht 1957-1999, vol. 2. Rimbaud Press. 2000.
- Wer hält diese Eile aus. Rimbaud Press. 2007.
- Spaetes Lob der Schoenheit. Rimbaud Press. 2010.
- Lichtschatten. Rimbaud Press. 2011.
- I Vorbereitung: Wunderbarer Whan. Rimbuad Press. 2013.
- Im halben Lich (2016). Rimbaud Press. 2016.
Självbiografi
Ein langes kurzes Leben; Von Preßburg nach Merchavia . Rimbaud Press. 2004. (på tyska) ISBN 978-3890866642
Ett kort långt liv (2006). Keshev Press. 2006.(på hebreiska) ISBN 965-7089-82-4
Fotoböcker
Allt som kom efter; Dikter och fotografier . Keshev Press. 2007.
T hat för mina ögon har sett . Keshev Press. 2007.
Översättningar
Ruebners engagemang i att översätta poesi från hebreiska till tyska såväl som från tyska till hebreiska var betydande. Utmärkande bland dessa var hans översättningar från hebreiska till tyska av berättelser av den eventuella Nobelpristagaren JS Agnon. Juryn som gav Ruebner priset Israel för poesi 2008 noterade att: "Hans översättningar från tyska vidgade den israeliska läsarens vyer, och hans översättningar till tyska - särskilt av SJ Agnons författarskap - främjade israelisk litteratur i världen."
Denna artikel fokuserar på översättningar av Ruebners poesi till engelska
Ruebners poesi i engelsk översättning
Enskilda översättningar av Ruebners hebreiska dikter till engelska dök upp i olika litterära forum redan 1974. Fullfjädrade poesiböcker av sådana översättningar är dock en mycket nyare utveckling. Rachel Tsvia Backs 2014 volym (se nedan) är den mest omfattande, men alla tre böckerna nedan publicerades först i början av 2000-talet. Dessa är följande:
Nu vid tröskeln: Tuvia Ruebners senare dikter . Introducerad och översatt från hebreiska av Rachel Tzvia Back. Hebrew Union College Press. 2020. Tvåspråkig upplaga. ISBN 978-0-87820-186-0
Sen skönhet: Tuvia Ruebner. Introducerad och översatt från hebreiska av Lisa Katz och Shahar Bram. Zephyr Press. 2017. ISBN 978-1-938890-11-6
I det upplysta mörkret : utvalda dikter av Tuvia Ruebner. Introducerad, översatt från hebreiska och kommenterad av Rachel Tzvia Back. Hebrew Union College Press. 2014. Tvåspråkig upplaga. ISBN 978-0-8782-0255-3
Framförda verk - uppläsningar och tonsatta dikter
CD-skivor av Ruebner som läser sina dikter bifogade hans poesiböcker:
- Nästan ett samtal. Keshev Press. 2002.
- Skiljeväg. Keshev Press. 2015.
- Fortfarande innan. Bialik Institute Press. 2017.
Dikter tonsatta av Moni Amerilio - med olika artister
En grön sol igen. Akum – CANTI1. 2007.
Utmärkelser och erkännande
Israel
- 1957 Anne Franks pris för poesi
- 1966 - ACUM-priset för poesi
- 1975 - Israels premiärministerpris för kreativt skrivande
- 2007 - Jerusalems pris för poesi
- 2008 - Israels pris för poesi
Utomlands
- 1981 – Steinberg Preis (Schweiz)
- 1987 - Ruebner antogs som motsvarande medlem av den tyska akademin för språk och poesi i Darmstadt och Mainz akademi för vetenskap och litteratur
- 1994 - Christian Wagner-priset (Tyskland)
- 1999 - Jeannette Schocken-priset (Tyskland)
- 1999 - Paul Celan Translation Prize (Tyskland)
- 2002 - Jan Smrek-priset (Slovakien)
- 2008 - Theodor Kramer-priset (Österrike)
- 2012 - Konrad Adenauer Stiftung-priset (Tyskland)
Se även
- The Modern Hebrew Poem Self (2003), ISBN 0-8143-2485-1
- Lista över mottagare av Israelpriset www.education.gov.il/pras-israel
- Poetry Translation Center https://www.poetrytranslation.org
externa länkar
- Institutet för översättning av hebreisk litteratur (ITHL) Tel Aviv http://www.ithl.org.il/page_13242
- Gnazim Institute of the Hebrew Writers Association i Israel https://www.gnazim.org/en Arkivfilnr. 361
- 1924 födslar
- 2019 dödsfall
- 1900-talsöversättare
- Akademisk personal vid universitetet i Haifa
- tjeckoslovakiska judar
- Tjeckoslovakiska emigranter till det obligatoriska Palestina
- Mottagare av Israelpriset i hebreisk poesi
- israeliska judar
- israeliska poeter
- israeliska översättare
- judiska poeter
- Judar i det obligatoriska Palestina