En blommas plåga

Låten
" 雨夜花 " .
Språk Taiwanesiska Hokkien
Engelsk titel Plågan av en blomma
Publicerad 1934
Kompositör(er) Teng Yu-hsien ( 鄧雨賢 )
Textförfattare Chou Tien-wang ( 周添旺 )
Teng Yu-hsien, kompositören

" The Torment of a Flower " ( kinesiska : 雨夜花 ; Pe̍h-ōe-jī : Ú-iā-hoe ; lit. "en blomma på regnig natt"), även känd som " Rainy Night Flower ", är en taiwanesisk Hokkien från 1934 låt komponerad av Teng Yu-hsien och skriven av Chou Tien-wang ( 周添旺 ).

Handla om

Den taiwanesiska författaren Liau Han-sin ( 廖漢臣 ) skrev texten till en barnlåt "Spring" ( 春天 ) och gav den till Teng Yu-hsien och bad honom komponera till den. Detta var den tidigaste versionen av "The Torment of a Flower". Även om Teng är en Hakka , komponerade han vanligtvis med taiwanesiska Hokkien och inte Hakka . Vissa forskare har ifrågasatt denna berättelse om barnsånger. [ citat behövs ]

1934, medan Chou Tien-wang ( 周添旺 ) arbetade på skivbolaget Taiwan Columbia ( 古倫美亞唱片 ), gick han en gång till en nattklubb och hörde en sorglig historia om en tjej som arbetade där. Chou blev berörd, och han bestämde sig för att skriva om texterna till "Spring", skrev berättelsen in i Tengs musik, det vill säga "The Torment of a Flower". Det är det första samarbetet mellan Teng och Chou. Speciellt var det vanligtvis tre delars texter i taiwanesiska Hokkien-låtar då, men det finns fyra delar i "The Torment of a Flower".

雨夜花,雨夜花,受風雨吹落地。無人看見,每日怨慼,花謝落塗丞。再塗

Chou Tien-wang, En blommas plåga

Den första delen av texten betyder: "Blommar ut i en stormig natt, slungad till marken av regnet och vinden. All av min ensamma, ingen ser min ständiga sorg för blomningen falla i smutsen som inte har något hopp om väckelse. "

Under andra världskriget manipulerade den japanska kejserliga krigsherren med sångens text för att förklara att taiwaneserna under deras styre älskar Japan. Den japanska versionen innehåller raden "Hur exalterade de hedervärda japanska soldaterna som bär röda band." ( 紅色彩帶,榮譽軍伕,多麼興奮,日本男兒。 )

Låten spelades två gånger på ett piano i 2017 års skräckspel Detention .

Text

Traditionella Han-karaktärer Pe̍h-ōe-jī











雨夜花,雨夜花,受風雨吹落地; 無人看見,暝日怨慼,花謝落塗丞瀡再娃, 無想阮的前程; 並無看顧,軟弱心性,予阮前途失光明。 雨水滴,雨水滴,引阮入受難池; 怎樣予阮,離葉離垝,永遠無亐ズ 花落塗,有啥人通看顧; 無情風雨,誤阮前途,花蕊若落欲如何.











Ú-iā-hoe, ú-iā-hoe, siū hong-ú chhoe lo̍h tōe; bô lâng khòaⁿ-kìⁿ, mî-li̍t oàn-chhoeh, hoe siā lo̍h thô͘ put chài hôe. Ú bô chêng, ú bô chêng, bô siūⁿ gún ê chiân-thêng; pēng bô khòaⁿ-kò͘, loán-lio̍k sim-sèng, hō͘ gún chiân-tô͘ sit kong-bêng. Hō͘-chúi tih, hō͘-chúi tih, ín gún li̍p siū-lān-tî; chóaⁿ-iūⁿ hō͘ gún, lī-hio̍h-lī-ki, éng-oán bô lâng thang khòaⁿ-kìⁿ. Hoe lo̍h thô͘, hoe lo̍h thô͘, ū siáⁿ-lâng thang khòaⁿ-kò͘; bô-chêng hong-hō͘, gō͘ gún chiân-tô͘, hoe-lúi nā lo̍h boeh lî-hô.

Anmärkningsvärda prestationer