Låt
" The Thistle o' Scotland " ( skotsk gaeliska : An Cluaran o h-Alba ) kallades ursprungligen " The Badge of Scotland " ( Bràiste h-Alba) men det är mer allmänt känt som "The Thistle o' Scotland".
Malcolm MacFarlane (1853-1931) översatte den här låten från den skotska gaeliska Evan MacColl (1808-1898). Den publicerades först i Macfarlanes bok, Songs of the Highlands , Inverness: Logan & Company, 1902, s. 44–45. Ackompanjemanget gjordes av Frederick Wilson Whitehead (1863-1926). Det anses av vissa vara en möjlig nationalsång för Skottland . En livlig tolkning av den här låten av Ina Miller kan hittas här.
Text
(Som översatt av Malcolm MacFarlane )
Chorus O, Thistle o' Scotland var berömd för auld, Wi' dess torie sae snod och dess borst sae bauld; "Detta är mitt lands märke - det är mig kärt; Och tanken på dem ger mig ljuset.
|
Suaicheantas na h-Alba (den ursprungliga gaeliska versionen av Evan MacColl )
Seisd 'S e Fòghnan na h-Alba lus ainmeil nam buadh; Lus grinn nan dos calgach thug dearbh air bhi cruaidh; Sean-suaicheantas mòrail tir bhòidhich mo luaidh: 'S tric dh'fhadaich a dheagh-chliù tein'-éibhinn'nam ghruaidh.
|
Dess styrka och dess skönhet skadar stormen aldrig; Den står på sin vakt som en krigare i vapen; Ändå är dess dun saftigt som måsen på havet, och dess tofs lika ljust som min Jeanies blåa e'e. O, tisteln osv.
|
Lus deas nam meur cròcach nach leònar le stoirm; Geds ionann lärde geàrr air 's laoch dàna fo airm, 'S leis clòimh tha cho maoth-gheal ri faoileig na tràigh, 'S bàrr-ghucan cho ciùin-ghorm ri sùilean mo ghràidh. 'S e Fòghnan, etc.
|
O, mitt land, vad förunderligt din berömmelse är långt borta; För era söner har varit ett stort bad i fred och i krig: Medan sången och sagan lever, kommer de att vinna respekt . O, tisteln osv.
|
Mo dhùthaich, cha 'n ioghnadh mòr chliù air thigh'nn uait, ' S a liuthad duaidh-làraich 's deagh ghnàth tha ris fuaight'; En cian är le Albainn luchd seanachais no bard, Bidh meas air an dealbh anns gach gorm-bhonaid àird. 'S e Fòghnan, etc.
|
Langsyne inkräktarna cam owre till vår strand, Och häftigt vår tistel de scotched och de slet; När de mötte det deid, så bar det upp, Och det blommade på deras gravar lika starkt som förut. O, tisteln osv.
|
Sluagh borb, le droch rùn da, 's tric bhrùchd air a nuas; 'S tric bhrùchd, ach, gun taing dhoibh, a cheann chum e suas; 'Nuair shaoil iad bhi buadhach, 's ann fhuair iad fath bròin: Feuch! a' cinn thar an uaighean an cluaran gun leòn. 'S e Fòghnan, etc.
|
Min välsignelse var din! Är det en skotte ava Wad som står förbi och ser bara skada på er? Finns det milda eller snälla som bor i vårt land Wad vägrar att dricka hälsa till tisteln så storslagen? O, tisteln osv.
|
Mo bheannachd gu bràth air! có 'n Gaidheal no 'n Gall Nach seasadh gu bàs e, g'a theàrnadh o chall! Sam ìosal no uasal, bheir cluas do mo dhàn, Nach òladh leam “buaidh leis” o chuachana làn! 'S e Fòghnan, etc.
|
Första sidan av sången i Songs of the Highlands s.44
|
Andra sidan av sången, s.45
|
-
^ Inte att förväxla med folksångaren Ewan MacColl, se http://www.poemhunter.com/evan-maccoll/biography/
-
^ Kopian av boken i Mitchell Library, Glasgow är stämplad som mottagen i december 1902.
-
^ torie – tofs eller toppen av växten (ursprungligen 'litet torn').
-
^ snod – snyggt, snyggt, kompakt.
-
^ bauld – stark, hård (ursprungligen använd av eld).
-
^ tofs - blå tofs av växten.
-
^ langsyne - för länge sedan eller sedan.
-
^ owre – över.
externa länkar