Tatiana Kudriavtseva

Tatiana Kudriavtseva
Född

Tatiana Alexseevna Kudriavtseva ( 1920-03-05 ) 5 mars 1920 Leningrad , USSR
dog
29 september 2013 (2013-09-29) (93 år) Moskva , Ryssland
Ockupation Översättare och redaktör
Nationalitet ryska
Make
Yuri Semyonov (skild; 1 barn) Nikolai Taube (1950–1984)

 Litteraturportal

Tatiana Kudriavtseva ( ryska : Татьяна Кудрявцева ; 5 mars 1920 i Leningrad – 29 september 2013 i Moskva ) var en rysk redaktör och översättare av amerikansk, engelsk och fransk litteratur.

Tidigt liv

Tatiana Alexseevna Kudriavtseva föddes i Leningrad, i en medelklassfamilj som var välmående före den ryska revolutionen . På 1920-talet skickades hennes far, en köpman, till ett arbetsläger och hennes mamma var tvungen att arbeta på ett nöjescenter för att försörja henne och hennes syster. Hon led av tuberkulos och gick inte i skolan förrän vid 10 års ålder.

Hon studerade vid Leningrad State University i två år innan hon började på en språkskola, där hon lärde sig japanska och engelska.

Under andra världskriget arbetade Kudriavtseva på ett militärt språkinstitut. 1941 flyttade hon med institutet till Ferghana , där hon fortsatte sina studier i japanska. 1943, när hon tog examen från institutet som seniorlöjtnant, tilldelades hon generalsekretariatet för People's Commissariat of Foreign Affairs, där hon arbetade med Vyacheslav Molotov , Andrey Vyshinsky , Vasily Sokolovsky och andra historiska personer. Hon var involverad i översättningen av viktiga historiska dokument, inklusive stadgar för ovillkorlig kapitulation, och officiella protokoll från möten med de ledande medlemmarna av de allierade, bland andra Winston Churchill , W. Averell Harriman , George F. Kennan .

Från sitt första äktenskap, till Yuri Semyonov, hade hon en dotter, Nina. Han led av en politisk utrensning, och de skildes senare. Hon gifte sig med Nikolai Taube 1950.

Karriär

På 1950-talet arbetade Kudriavtseva på den utländska litteraturavdelningen på ett Moskva-baserat förlag. 1962 gick hon med i Foreign Literature , en elit och brett cirkulerad månadstidskrift som följt upp amerikansk skönlitteratur. Under sina tjugo år på tidningen hade hon stort inflytande över vad ryssarna kunde läsa av utländska författare.

Kudriavtseva översatte för det sovjetiska utrikesministeriet och Sovjetunionens delegationer till UNESCO . Efter sin pensionering från utländsk litteratur började hon översätta som sin nästa karriär. Hon fortsatte med att översätta både litterär och massafiktion, över åttio volymer.

Med tanke på sovjetiska tabun var hon tvungen att vara försiktig i sitt val av publikationer. Medan William Styrons Sophie 's Choice var acceptabelt på grund av dess antifascistiska teman, förbjöds hans The Confessions of Nat Turner eftersom det antydde att alla uppror var ödesdigra att misslyckas. Likaså var sexuellt innehåll tabu i Sovjetunionen, och John Updikes serie Rabbit , som hon översatte, måste saneras. Hennes längsta kamp mot censorn var en arton år lång kamp för att publicera Margaret Mitchells Gone with the Wind, som äntligen fick komma ut 1982.

Som litterär redaktör hade Kudriavtseva det sällsynta privilegiet att ofta resa i Europa och USA, samla in publiceringsrättigheter och till och med manuskript. Under ett av sina besök i USA träffade hon Mary Welsh Hemingway , från vilken hon fick manuskriptet till Ernest Hemingways A Moveable Feast . Hon kunde ge ut en rysk upplaga samtidigt som den släpptes i USA.

Senare i livet

Kudriavtsevas andra make dog 1984. Hon dog av en hjärtsjukdom i Moskva den 29 september 2013.

Utmärkelser

2002 tilldelades Kudriavtseva Association of American Publishers Prize för sina bidrag till litterär översättning.

Utvalda verk

Översättningar

Andra

  •   Превратности одной судьбы. (Записки литератора и переводчика) . R. Valent. 2008. ISBN 978-5-93439-248-3 .

externa länkar