Sojan Badiar Ghat

Sojan Badiar Ghat
Författare Jashim Uddin
Illustratör Hashem Khan
Land Bangladesh
Språk bengaliska
Ämne Kärlek & Slut
Genre Dikt
Publiceringsdatum
1933 e.Kr
Mediatyp Tryckt poesi
Sidor 162

Sojan Badiyar Ghat ( bengaliska : সোজন বাদিয়ার ঘাট , lit. 'Sojan Gypsy's Wharf'), även översatt på engelska som Gypsy Wharf , av Jas , en ledande poesibok i Bengalen , av Bengal, en ledande poesibok i Bengalen . , skriven och publicerad 1933 Huvudpersonerna är Sojan, son till en muslimsk bonde, och Duli, dotter till Namu-stammen.

Tecken

Duli presenteras som en hindu, dotter till Gadai från Namu-stammen. Flickan har ett unikt och vackert ansikte. Poeten säger: "Hade hon burit smycken av guld eller silver, skulle de ha varit en skam för hennes skönhet." Duli är spontan. Hon plockar rottingfrukter och vilda blommor, bryter fruktpulser och tillbringar dagen med bypatrullen. Ibland låtsades hon leka med sina dockor och arrangerade dockbröllop och bjöd in tonårsflickor att vara med i hennes lek. Hennes bästa partner i dessa saker är en muslimsk pojke som heter Sojan. Han är son till Samir Saikh. Sojan är också en annan version av Duli. Hela dagen vandrar han i skogen och letar efter frukt och letar efter fågelbon. Det finns ingen mer information om hans form, men det nämns att hans huvud är fullt av manhår.

Story

Det finns totalt sex avsnitt i poesin "Sojan Badiyar Ghat". Poeten Jasim Uddin döpte avsnitten till Namur Kalo Meye (Namus's Black Girl), Nir (Nest), Polayon (Fleeing), Purbo-rag (Previous Spleen), Beder Bahar (Gypsy's Fleet), Beder Beshati (Gypsy's Trading).

Tema

Två samhällen, hinduer och muslimer, bor i byn Shimultali. De två distinkta samhällena har mer än broderskap. När någon dör i det muslimska huset, bränns lamporna på golvet i det hinduiska huset åt honom. Återigen, när pojken var sjuk i ett hinduiskt hus, sades den muslimska Pir för honom. Med ett ord, byborna är ömsesidigt stödjande. Gadai Morals dotter, Duli, vandrar genom hela byn. Hennes vän Sojan är son till Samir Sheikhs i samma by. Under barndomen lekte de tillsammans.

En gång i tiden slog muslimer i Shimultali Shimultalis Maharram-ceremoni och muslimer i grannbyn genom att göra det. När de gick till domaren Naib Moshae, klädde hinduen Naib av folket från sitt eget samhälle som vedergällning. Och till de oskyldiga muslimerna i Shimultali. Men Shimultali-hinduerna avböjde att ta hämnd på muslimer liknande deras broderliga Shimultali-muslimer. Genom att göra detta uppmuntrade hinduiska Naib hämnd med hinduernas gudars avvikelse. Hinduernas muslimer har redan fått nyheter om muslimerna, så de flydde till den kära byn i nattens mörker. Men muslimerna insåg aldrig att hinduerna hade flytt till byn.

I ett skede är pojkarna och döttrarna stora i samhällets ögon och Duli gifte sig någon annanstans. Då insåg Duli att hon inte kunde lämna sin barndomsleks partner Sojan. Hon sa, 'om du vill klippa bort det galna lövverket kommer de inte att kunna dela ut alla'. Sedan, samma dag som hon gifte sig, ringde Duli sin jämnåriga Sojan och förklarade allt. Även om det stämmer överens med sig själv, försöker Sojan övertyga Duli, med tanke på sin familj, samhället. Och när Duli är rädd för att bevittna himmelsluften har han ingenting att göra.

På detta sätt startade romanen (poesin) av lantliga poeter med tragedin och kopplingen mellan religion, samhälle, kärlek, mänsklighet, glädje och smärta. Men samhället ser två ungdomars kärlek mer som ett brott än en gemensam konflikt.

Engelsk översättning

Den engelska versionen av "Sojan Badiar Ghat" publicerades den 1 januari 1970. Barbara Painter och Yan lovelock två författare publiceras översättningsboken för dess "Gypsi Wharf" från utgivningen av amerikanska "Pegasus".

Popularitet inom kulturen

Både poesi av Jasimuddins Nakshi kanthar Math och 'Sojan Badiar Ghat' är lika populära. De båda poeternas berättelser blandas med Bengalens själar. Dessa dikter används i lantlig vägkantsdrama och på teater.

Intercoms popularitet

Boken har översatts till flera språk inklusive engelska. Världspoeten Rabindranath Tagore berömde också boken och skrev: "Ditt universum är värt beröm". Jag tvivlar inte på boken som kommer att färdigställas i Bengals läsarsällskap. "Den respekterade konstnären Hashem Khan gjorde bokillustrationerna. [ citat behövs ]

Professor i Bangla språk och litteratur i Tjeckoslovakien Professor Dr Dammosla Jubvitel sa om Jasim Uddin, "När jag läser Jasim Uddins bok upptäcker jag ny skönhet i den. ... poeten Jasim Uddin ... Denna landsbygdslitteratur har varit nära bekant under en lång tid långa år samlade han bysånger. Han är, berättande, barndom Namnet på den största poeten som namnen på de personer som utsågs till allmänheten. Jag tror att han har fått yttre form av böcker av sin 'Nakshi Kanthar Math ' , 'Sojan Badiar Ghat', 'Sakina', lärde sig att dricka ur havet av samma bukskönhet med poeterna .... som Jasim Uddins enorma medkännande och medkännande Det kan sägas att Poetic Humanism .... UNTHER människor, människor i byn, jordmänniskor, bengaler med många band bundna med band. Förstå deras lycka, vet att deras glädje är att möta."

Spara och rykte

United Nations Education, Science and Cultural Organization ( UNESCO ) har hedrat det bästa litterära verket i den asiatiska serien "Sojan Badiar Ghat" i Jasimuddin, och för asiatisk kultur har den totala versionen av denna bok bevarats 16 gånger 1993.