Sigtuna amulett I

Sigtuna amulett I
SL0005 Bleck (koppar) med runor - KMB - 16000300015634.jpg
Sida A, fotograferad av Bengt A. Lundberg 1996 för Riksantikvarieämbetet .
Material Koppar
Skrift Yngre Futhark
Skapad 1000-tal
Upptäckt
Mars 1931 Sigtuna, Malmen, Granhäcken
Kultur Nordisk
Rundata ID U Fv1933;134
Text – Inhemsk
fornnordisk : Se artikel.
Översättning
Se artikel.

Sigtunaamuletten I eller Sigtunaplattan I (signum U Fv1933;134 , även U Sl5 och S 5 ) är en runamulett från 1000-talet som hittades 1931 i Sigtuna , Uppland .

Beskrivning

Amuletten är en kopparplatta, 82 mm lång, 27,5-29 mm bred och 0,9 mm tjock. Den upptäcktes på ett djup av ca. 1,2 meter i kvarteret Granhäcken i den medeltida staden Sigtuna i mars 1931, tillsammans med keramikfragment och benkammar. Ytterligare utgrävningar av platsen genomfördes senare samma år, men avslöjade inget nytt av intresse.

Inskrift

Amulettens sida B.

Inskriptionen är ristad i boustrophedon .

Skandinavisk runtextdatabas

Scandinavian Runic-text Database erbjuder följande "standard" avläsningar:

Translitteration :

§A þur/þurs| × |sarriþu × þursa trutin fliu þu nu=| |=funtin är
§B af þiʀ þriaʀ þraʀ ulf × ¶ af þiʀ niu noþiʀ ulfr iii ¶ isiʀ þis isiʀ auk är uniʀ ulfr niut lu¶¶fia

Fornvästnordisk normalisering

§A Þór/Þurs sárriðu, þursa dróttinn! Fljú du nú! Fundinn er[tu].
§B Haf þér þrjár þrár, Ulfr! Haf þér níu nauðir, Ulfr! <iii isiʀ þis isiʀ auk is uniʀ>, Ulfr. Nyt läkemedel!

Runsvensk normalisering

§A Þór/Þurs sárriðu, þursa dróttinn! Fliú du nú! Fundinn es[tu].
§B Haf þéʀ þríaʀ þráʀ, Ulfʀ! Haf þéʀ níu nauðiʀ, Ulfʀ! <iii isiʀ þis isiʀ auk is uniʀ>, Ulfʀ. Nyt liv!

engelsk översättning

§A sårfeberns böld/spöke, jättarnas herre ! Fly nu! Du är hittad.
§B Ha för dig själv tre kval, varg! Ha för dig själv nio behov, Wolf! <iii isiʀ þis isiʀ auk is uniʀ>, Wolf. Utnyttja helandet(-charm) väl!

Andra tolkningar

Pipping 1933

Fornvästnordisk normalisering:

þurs sár-riðu, þursa dróttinn
flý þú nú fuð, fundinn es(t)
(h)af þér þríar þráar ulf
(h)af þér níu nauðir ulf
þí ísir þessir ísir
auki es unir ulfr niót lyfia

Engelsk översättning:

Sårfebers demon, herre bland demoner, nunc fuge vulvam , du finns.
Nöj dig med trefaldig plåga, monster!
Nöj dig med det niofaldiga behovet, monster!
Till det fäst íss-runorna, dessa íss-runor, så att du får stanna där du är. Må du påverkas av (mina) förbannelser, monster!

Pereswetoff-Morath 2019

Som en del av sin avhandling "Viking-Age Runic Plates: Readings and Interpretations" diskuterar Sofia Pereswetoff-Morath detta fynd. Hon ger följande tolkning:

Translitterering:

A1 þurs ‿×‿ sarriþu × þursa
2 trutin fliu þu nu͡funtin är
B1 af þiʀ þriaʀ þraʀ ulf ×
2 af þiʀ niu noþiʀ ulfr---
3 ifiʀ þisiʀ auk is niutʀ ulfr

Runisk svensk normalisering:

A Þurs sārriðu, þursa drōttinn!
Flȳ þū nū! Fundinn es (þurs sārriðu þursa drōttinn ...)
B (H)af þēʀ þrīaʀ þrāʀ, ulf, (h)af þēʀ nīu nauðiʀ!
Ulfʀ (h)æfiʀ þessi sēʀ auk es uniʀulfʀ. Lycka till!

Engelsk översättning:

Ett sårfebers troll, trollens herre!
Du flyr nu! Funnet är (sårfeberns troll, trollens herre ...)
B Må tre plågor ta dig, varg, må nio behov ta dig!
Vargen tar dessa (plågor och behov) och med dessa förblir vargen lugn. Använd den magiska charmen!

Teorier

Inskriptionen har noterats ha slående likheter med andra vikingatida runiska läkande charm, såsom Canterbury-formeln , skriven med skandinaviska runor men hittad i ett anglosaxiskt manuskript. Det står:

kuril sarþuara far þu nu funtin is tu þur uigi þik þorsa trutin iuril sarþuara uiþr aþra uari ·
Gyrils sārþvara far þū nū! Fundinn eʀ þū! Þōrr vīgi þik, þursa drōttinn, Gyrils sārþvara. Viðr aðravari.
Gyrills sårkran, gå nu! Du är hittad! Må Thor helga dig, trollens herre. Gyrills sårkran. Mot pus i venerna (blodförgiftning).

Frasen 'nio behov' ( niu noþiʀ ) är intygad i andra instanser av hednisk magi, såsom inskriptionen på den danska Ribe healing-stick , den isländska dikten Sigrdrífumál och trolldomsboken Galdrabók .

Se även

Anteckningar

  1. ^ a b Pereswetoff-Morath 2019 , sid. 356.
  2. ^ Pereswetoff-Morath 2019 , sid. 70.
  3. ^ "Runinskrift DR EM85;493" , Scandinavian Runic-text Database , Institutionen för skandinaviska språk, Uppsala universitet, 2020 , hämtad 5 december 2021
  4. ^ Originalsvenska: ”Sårfeberns demon, furste bland demoner, nunc fuge vulvam , du är ertappad. / Håll till godo med trefaldig trånad, odjur! / Håll till godo med niofaldig nöd, odjur! / Därtill foge íss-runorna, dessa íss-runor, att du må stanna, där du är. Må du drabbas av (mina) besvärjelser, odjur!” Översatt till engelska av Mindy McLeod.
  5. ^ Pereswetoff-Morath 2019 , s. 70–113.
  6. ^ Pereswetoff-Morath 2019 , sid. 106.
  7. ^ Pereswetoff-Morath 2019 , sid. 73.
  8. ^ Gustavson, Helmer. (2010) Sårfeberbenet från Sigtuna. Situne Dei , 61-76. Översatt från svenska av Mindy MacLeod.
  9. ^ Pereswetoff-Morath 2019 , s. 95–97.

Vidare läsning

  • Eriksson, Manne & Zetterholm, Delmar O., 1933: En amulett från Sigtuna. Ett tolkningsförsök. Fornvännen 28. Stockholm, 129–156.
  • Lindquist, Ivar, 1932: Religiösa runtexter 1, Sigtuna-galdern: runinskriften på en amulett funnen i Sigtuna 1931. Ett tydningsförslag ( Skrifter utgivna av Vetenskapssocieteten i Lund 15). Lund.
  • — 1936: Trolldomsrunorna från Sigtuna. Fornvännen 31, 29–46.
  • Nordén, Arthur, 1943: Bidrag till svensk runforskning. Antikvariska studier 1 (KVHAA:s handlingar 55). Stockholm, 166–172
  • Olsén, Magnus B., 1940: Sigtuna-amuletten. Nogen tolkningsbidrag. Avhandlinger. Norske videnskaps-akademi i Oslo II, Historisk-filosofisk klasse. Oslo.
  • Pipping, Hugo, 1933: Sigtuna-amuletten. Studier i nordisk filologi 23:4 (Skrifter utgivna av Svenska litteratursällskapet i Finland, 238). Helsingfors.
  • Gustavson, Helmer, 2009: Sl 5 Sigtuna, Kv. Granhäcken. Runristade lösföremål från Sigtuna. Manuskript. Se Sl under internetkällor.
  • Gustavson, Helmer & Källström, Magnus, 2016: Runbleck från Sigtuna. Några nyfynd från Svarta jorden och museets magasin. Situne Dei , 14–25