Shikshashtakam

Shikshashtakam ( IAST : Śikṣāṣṭakam ) är en hinduisk bön från 1500-talet från Gaudiya Vaishnava med åtta verser komponerade sanskritspråket . De är de enda verserna som är kvar personligen skrivna av Chaitanya Mahaprabhu (1486 – 1534) med majoriteten av hans filosofi kodifierad av hans primära lärjungar, kända som de sex goswamierna från Vrindavan . Shikshashtakam citeras i Chaitanya Charitamrita , Krishnadasa Kaviraja Goswamis biografi om Chaitanya Mahaprabhu, skriven på bengali. Namnet på bönen kommer från sanskritorden Śikṣā , som betyder 'instruktion', och aṣṭaka , som betyder 'bestående av åtta delar', dvs strofer. Lärorna som finns i de åtta verserna tros innehålla essensen av alla läror om Bhakti yoga inom Gaudiya-traditionen.

Text

Chaitanya Mahaprabhu

De första åtta verserna av följande är den fullständiga texten i Shikshashtakam, skriven på sanskrit av Sri Chaitanya Mahaprabhu. De finns i Krishnadasa Kavirajas Sri Chaitanya Charitamrita (Antya-līlā, kapitel 20, verserna 12, 16, 21, 29, 32, 36, 39 och 47). Den sista versen är ett bengaliskt citat från Sri Chaitanya Charitamrita, Antya-līlā 20.65 - det är inte en del av den faktiska Shikshashtakam, men läggs ofta till i slutet när den reciteras, och beskriver resultatet av att recitera Shikshashtakam troget.

Vers 1

ceto-darpaṇa-mārjanaṁ bhava-mahā-dāvāgni-nirvāpaṇaṁ

śreyaḥ-kairava-candrikā-vitaraṇaṁ vidyā-vadhū-jīvanam

ānandāmbudhi-vardhanaḿ prati-padaṁ pūrṇāmṛtāsvādanaṁ

sarvātma-snapanaṁ paraṁ vijayate śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam

चेतो-दर्पण-मार्जनं भव-महा-दावाग्निनरिनरिन

श्रेयः-कैरव-चन्द्रिका-वितरणं विद्-यव म्

आनन्दाम्बुधि-वर्धनं प्रति-पदं पू॰ःव ादनं

सर्वात्म-स्नपनं परं विजयते श्री-क्ङष ्तनम्

Översättning

Bokstavlig:

Ära till Shri Krishna sankirtana (församlingssjungande av Herrens heliga namn), som renar hjärtat från allt damm som samlats i åratal och släcker elden av villkorligt liv, av upprepad födelse och död. Den sankirtana-rörelsen är den främsta välsignelsen för mänskligheten i stort eftersom den sprider välsignelsemånens strålar. Det är livet för all transcendental kunskap. Det ökar havet av transcendental lycksalighet, och det gör det möjligt för oss att helt smaka den nektar som vi alltid är angelägna om.

Vers 2

nāmnām akāri bahudhā nija-sarva-śaktis

tatrārpitā niyamitaḥ smaraṇe na kālaḥ

etādṛśī tava kṛpā bhagavan mamāpi

durdaivam īdṛśam ihājani nānurāgaḥ

नाम्नामकारि बहुधा निज-सर्व-शक्तिस्

तत्रार्पिता नियमितः स्मरणे न कालः

एतादृशी तव कृपा भगवन्ममापि

दुर्दैवमीदृशमिहाजनि नानुरागः ॥२॥

Översättning

Ordagrant: I dina (gudomliga) namn manifesteras olika slags fulla krafter (shaktis) däri skänkts, utan regler enligt tid för att komma ihåg dem, O Herre, du är så barmhärtig, men det är min olycka här att jag inte har någon anuraga ( intresse) för dessa namn.

Vers 3

tṛṇād api sunīcena

taror api sahiṣṇunā

amāninā mānadena

kīrtanīyaḥ sadā hariḥ

तृणादऽपि सुनीचेन

तरोरऽपि सहिष्णुना

अमानिना मानदेन

कीर्तनीयः सदा हरिः ॥३॥

Översättning

Bokstavlig:

Genom att betrakta (själv) lägre än halm, mer tolerant än ett träd, ge ära till de som saknar ära, gör alltid kirtana of hari.

Vers 4

na dhanaḿ na janaḿ na sundarīḿ

kavitāḿ vā jagadīśa kāmaye

mama janmani janmanīśvare

bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi

न धनं न जनं न सुन्दरीं

कवितां वा जगदीश कामये

मम जन्मनि जन्मनीश्वरे

भवताद् भक्तिर् अहैतुकी त्वयि ॥४॥

Översättning

Bokstavlig:

Ingen rikedom, inga anhängare, ingen skönhet eller poetisk beröm önskar jag; vid födsel efter födsel låt det vara hängivenhet omotiverad till dig o ishvara.

Alternativt:

O universums Herre, jag önskar inte rikedom, anhängare, vackra kvinnor eller vedas blomstrande språk; låt mig bara ha orsakslös hängivenhet till dig, födsel efter födsel.

Vers 5

ayi nanda-tanūja kińkaraḿ

patitaḿ māḿ viṣame bhavāmbudhau

kṛpayā tava pāda-pańkaja-

sthita-dhūlī-sadṛśaḿ vicintaya

अयि नन्द-तनुज किङ्करं

पतितं मां विषमे भवाम्बुधौ

कृपया तव पाद-पङ्कज-

स्थित-धूली-सदृशं विचिन्तय ॥५॥

Översättning

Bokstavlig:

o son till nanda, tjänare mig fallen i gift av ocean av materiell existens, av din nåd (kripa) betrakta mig som en partikel av damm vid dina lotusfötter.

Vers 6

nayanaṁ galadaśrudhārayā vadanaṁ gadagadaruddhayā girā. pulakairnicitaṁ vapuḥ kadā tava nāma-grahaṇē bhaviṣyati

नयनं गलदश्रुधारया नथद गथद द्धया गिरा। पुलकैर्निचितं वपुः कदा तव नाम-ग्रइण्रहण ि॥६॥

Översättning

Bokstavlig:

Med ögon rinnande tårströmmar, röst vacklar, ord kvävda, med extatiska känslor i kroppen, när ska jag kunna sjunga ditt (gudomliga) namn?

Vers 7

yugāyitaḿ nimeṣeṇa

cakṣuṣā prāvṛṣāyitam

śūnyāyitaḿ jagat sarvaḿ

govinda-viraheṇa mig

युगायितं निमेषेण

चक्षुषा प्रावृषायितम्

शून्यायितं जगत्सर्वं

गोविन्द-विरहेण मे ॥७॥

Översättning

Bokstavlig:

ögonblick jämförbart med yuga, ögon som öser tårar, tom visas hela världen för mig i separation av govinda

Vers 8

āśliṣya vā pāda-ratāḿ pinaṣṭu mām

adarśanān marma-hatāḿ karotu vā

yathā tathā vā vidadhātu lampaṭo

mat-prāṇa-nāthas tu sa eva nāparaḥ

आश्लिष्य वा पाद-रतां पिनष्टु माम्

अदर्शनान्मर्म-हताम्-हतां करोतु वा

यथा तथा वा विदधातु लम्पटो

मत्प्राण-नाथस्तु स एव नापरः ॥८॥

Översättning

Bokstavlig:

genom att omfamna med hänförelse eller trampa med fötter, eller krossa mitt hjärta genom att inte ge visioner, eller flirta här och där som ödesbestämd, mitt livs herre är han, sannerligen ingen annan.

Extra vers

Denna vers följer de 8 verserna skrivna av Chaitanya i Śrī Caitanya-caritāmṛta:

prabhura 'śikṣāṣṭaka'-śloka yei paḍe, śune kṛṣṇe prema-bhakti tāra bāḍe dine-dine

Översättning

Om någon reciterar eller hör dessa åtta instruktionsverser av Śrī Caitanya Mahāprabhu, ökar deras extatiska kärlek och hängivenhet (prema-bhakti) för Kṛṣṇa dag för dag.

Se även

  1. ^ Satsvarupa, Dasa Goswami (2005). "Gaura Purnima - Sri Siksastakam - Reflektioner" . www.iskcon.com . Hämtad 2008-08-22 .
  2. ^ Gaudiya.com "Sri Chaitanya är inte känd för att ha skrivit något annat än en serie verser kända som Siksastaka, de åtta instruktionsverserna. Han bad om ett fåtal utvalda bland sina anhängare, som senare kom att bli kända som de sex goswamierna av Vrindavan, att systematiskt presentera bhaktis teologi som han hade lärt ut i sina skrifter."
  3. ^ CC-Al 6.239 "En som tror sig vara lägre än gräs, som är mer tolerant än ett träd och som inte förväntar sig personlig ära utan alltid är beredd att ge respekt för andra kan mycket lätt alltid sjunga Herrens heliga namn. "
  4. ^ http://vedabase.com/cc/antya/20/12/en [ död länk ]
  5. ^ "Ceto Darpana Marjanam" .
  6. ^ "Sri Caitanya Caritamrta Antya-lila kapitel 20 vers 65" . Arkiverad från originalet 2010-06-21 . Hämtad 2010-05-17 .
  7. ^ https://vedabase.io/en/library/cc/antya/20/65/ [ bar URL ]

externa länkar