Sari Gelin
Sari Gelin ( azerbajdzjanska : Sarı Gəlin , سارؽ گلین аman kearianska : , azerbajdzjanskt uttal: [ˈsαːɾɯ ɟʲæˈlʲin] ; persiska : دامن کشان , ( ա kešansk : D ա , , , ) րի աղջիկ , romaniserad : Sāri Āγčīk ) är namnet på ett antal folksånger populära bland folket i Iran , södra Kaukasus (mest framträdande nuvarande Azerbajdzjan och Armenien ) och i östra Anatolien i nuvarande Turkiet . Alla versioner av låten använder samma melodi och är skrivna i Bayati makam eller mode , men sjungs med olika texter. Konsensus om dess ursprungsland är ifrågasatt.
Sari Gelin är antingen en blond brud eller en tjej från fjällen, beroende på respektive lyriskt språk. Vad versionerna har gemensamt är en pojke som klagar på/över en tjej han älskar men inte kan uppnå.
Etymologi
Sarı som turkiskt adjektiv betyder "gul". Således Sarı Gelin betyda "gyllene/blond/ljushyad brud." På azerbajdzjanska kan det också syfta på en persons själ. Ordet gelin på turkiska eller gəlin på azerbajdzjan betyder någon som kommer till familjen (dvs en brud), med sin rot i det turkiska ordet gel (som betyder "kom").
På armeniska är sången känd som Sari Aghjik , där ordet sari ( սարի ) betyder "av berget", och ordet "aghjik", med lika stavelsenummer, betyder "flicka". Tillsammans betyder de "tjej/brud från bergen".
Versioner
Alla versioner av Sari Gelin-Sari Aghjik använder samma melodi och är skrivna i den litterära genren som kallas Bayati , som är en av de mest populära formerna av poesi i större delen av Mellanöstern. Bayati poesi är känd för sin reflekterande och introspektiva prosa. I allmänhet består Bayati poesi av rader med sju stavelser skrivna i en enkel rytm. Det finns dock många olika lyriska tolkningar av Sari Gelin bland armenier , azerbajdzjaner , georgier , perser och turkar . Låten är föremål för tvist och anklagelser om plagiat bland de länder där den är populär. För närvarande finns det ingen konsensus om dess ursprungsland.
Armeniska Sari Aghjik
Sari Aghjik -versionen (bergflicka) använder samma melodi med det armeniska ordet för flickan ( aghjik աղջիկ ) som i låten Vard Siretsi ("Jag älskade en ros"). Texten översätts till:
Վարդ սիրեցի՝ փուշ դառավ, Դլե յաման, (×3),
|
Jag älskade en ros, den blev till törnen, Mitt hjärta yaman! (×3)
|
Մինուճարիս մեղքացիր, Դլե յաման, (×3)
|
Förbarma dig över mitt enda barn Mitt hjärta yaman! (×3)
|
Եղնիկ եմ՝ նետը կրծքիս, Դըլե յաման, (×3)
|
Jag är ett rådjur med en pil i bröstet Mitt hjärta yaman! (×3)
|
Frasen "Häll inte gift i (salt på) mitt sår" är ett idiom som betyder "gör inte mina besvär värre".
Azerbajdzjanska Sarı Gəlin
I Azerbajdzjan är Sarı Gəlin (Blond Maiden) en legend som symboliserar kärleken mellan en muslimsk azerbajdzjan och en kristen Kipchak- tjej som hålls isär. "seni mene vermezler" ("De kommer inte att ge dig till mig") är en referens till denna berättelse. Texten översätts till:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Den azerbajdzjanska versionen av låten bearbetades [ förtydligande behövs ] och tonades av den azerbajdzjanske kompositören Asaf Zeynally (1909–1932). Det finns också en azerbajdzjansk folkdans som heter Sari Gelin . Denna folkdans framförs under musiken av den azerbajdzjanska versionen av Sari Gelin -låten med azerbajdzjanska instrument.
Texten till sången på azerbajdzjanska publicerades 1982 i Baku under utgåvan av Hamid Arasly . 2001 publicerades den azerbajdzjanska texten till sången av Rafik Babayev . Den azerbajdzjanska versionen av iranska Hossein Alizadeh och armenier Jivan Gasparyan använder ibland den turkiska linjen "Sarı Gəlin aman!"; och avsluta med den första strofen i den persiska versionen.
Azerbajdzjansk lång version
DayIrMan sjunger en längre azerbajdzjansk version, som översätts till:
Fläta inte änden av ditt hår, Plocka inte blomman medan den är ung, gul brud. Fläta inte slutet av ditt hår, plocka inte blomman medan den är ung, gul brud. Du föddes för kärlek till mig; / Vi föddes att älska varandra; Du är den enda; på jorden, i livet, på himlen. Du är mitt solsken, min eld. Jag blev kär i dig en månskensnatt Solen, en man och gul brud; Den enda stjärnan, landet och din andetag, jag älskar livet, livet är du. Mina ögon som ser dig är fulla av iver, Du kom in i min dröm som en stråle, gul brud. Vad är detta för kärlek? De låter mig inte gifta mig med dig. Vad ska jag göra, vad ska jag göra, gula bruden? Vad är detta för kärlek? De kommer inte att ge dig till mig. Det är jag som letar efter dig bland stjärnorna. Svara mig, krossa inte mitt hjärta! Jag kommer att andas med din varma andetag, jag kommer att minnas dig hela mitt liv, Nog! torka dina tårar, gråt inte! Håll inte elden i ditt hjärta för länge, din ödesbestämda lycka är skriven på din panna. Ren kärlek inom en natt. Men detta är bara en dröm och du är i min dröm, Du är min gula brud bland mina önskningar. Vad är detta för kärlek? De låter oss inte gifta oss. Vad ska jag göra, vad ska jag göra, gula bruden? Vad är detta för kärlek? De kommer inte att ge dig till mig. Det är vi, bara vi och himlen, Du kom till mig i denna yttersta natt. Ljuset väckte mig, Och vi skildes åt bland stjärnorna. Åh, Gud, hör min gråt, jag kände denna skarpa smärta i mitt hjärta, Kärlek är ett spel och jag vann, jag kunde inte föreställa mig ett sådant slut. Men du ville döden, Du uppnådde ditt mål till slut, gula bruden. Vad är detta för kärlek? De låter mig inte gifta mig med dig. Vad ska jag göra, vad ska jag göra, gula bruden? Du är min gula brud, Du är min gula brud. Längs denna dal, ge mig tillbaka lammet, herde ... Du är min gula brud ... |
turkiska Sarı Gelin
Erzurum çarşı Pazar, leylim aman! en man! (×2) sarı gelin.
|
I basaren i Erzurum , min Leyli, aman! (säkra mig! / hjälp! / snälla!) aman! (×2) gul (eller blond) brud.
|
Elinde divit kalem, leylim aman! en man! (×2) sarı gelin.
|
Med papperet/bläcket och pennan i handen min Leyli, aman! en man! (×2) gul brud.
|
Erzurum'da bir kuş var leylim aman! en man! (×2) sarı gelin.
|
Det finns en fågel (tjej) i Erzurum min Leyli, aman! en man! (×2) gul brud.
|
Palandöken güzel dağ, leylim aman! en man! (×2) sarı gelin.
|
Palandoken är ett vackert berg, min Leyli, aman! en man! (×2) gul brud.
|
Vermem seni ellere, leylim aman! en man! (×2) sarı gelin.
|
Jag ger dig inte till andra, min Leyli, aman! en man! (×3) gul brud.
|
Kurdiska Ser Le Ser Ranî
Det finns versioner av denna låt på Sorani , det kurdiska språket som främst talas i Iran och irakiska Kurdistan . En av dessa versioner framfördes av Mohammad Mamle , en välkänd kurdisk sångare.
|
|
|
|
|
|
|
|
Persiska Dāman Kešān
Den persiska versionen har titeln Dāman Kešān ( دامن کشان ) eller Sāqi e Mey Xārān ( ساقی می خواران) .
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Grekiska Απ΄ τον Έρωτα στον Αχέροντα
Kompositören av musiken är anonym. De grekiska texterna skrevs av Christos C. Papadopoulos.
Paralleller
Medan den persiska versionen är helt annorlunda, finns det anmärkningsvärda likheter mellan den armeniska, azerbajdzjanska och turkiska versionen:
- Flickan kommer från bergstrakter . Den turkiska versionen pojken möter flickan i Erzurum marknaden och antyder att hon är från Palandöken berget. Den armeniska versionen tjejen är "sari" (från berget). och den azerbajdzjanska versionen pojken kallar flickan "högst i dalen" och "herde".
- Flickan är blond . I azerbajdzjanska och turkiska versioner betyder "Sari" gul. i den azerbajdzjanska versionen, där berättelsen handlar om en muslimsk pojke som är kär i en kristen flicka, är det vettigt att "Sari" betyder blond, eftersom det är en anmärkningsvärd egenskap bland övervägande mörkhåriga människor.
- Flickan är lång , som azerbajdzjanska "uzunu" (den högsta) och turkiska "suna" (hane anka. här: lång och vacker) överensstämmer.
- Pojken säger "aman!" . Det arabiska ordet "aman" (säkra mig / hjälp / snälla) är ett utrop om bestående smärta och lång ångest. Det används på azerbajdzjanska "nennim aman, aman" (vad gör jag? snälla!), turkiska "Leylim aman" (min Leyli, snälla!) och armeniska "dle aman" (mitt hjärta, snälla!).
- Pojken och flickan är åtskilda enligt den azerbajdzjanska historien, Azerbajdzjansk linje "seni mene vermezler" (De kommer inte att ge dig till mig / låt mig gifta mig med dig), armeniska Sari Gyalin linje "Jag kunde inte få den jag älskade" . Turkiska raden "Jag kommer inte att ge dig [upp] till andra" och på armeniska Sari Aghjik raden "Hon gick och valde någon annan".
-
Flickan heter Leyli på turkisk linje "leylim aman aman" (min leyli, tack!) och den armeniska Sari Aghjik -linjen "Leyli janin yar" (Leyla kära älskade). men just denna rad är en persisk fras som hänvisar till Layla den berömda älskade. Detta kan betyda:
- Flickan är älskad, eftersom Leyli är det berömda föremålet för begäret.
- Flickan heter Leyli.
- Flickan är vansinnigt älskad, men är omöjlig att få; speciellt om likheten med Romeo & Julia uppmärksammas, vilket ofta görs av turkar.
-
Pojken säger "må din mormor dö" i armeniska och turkiska versioner. Det kan vara:
- En förbannelse.
- Att mormor kan ha en verklig roll i att skilja de älskande åt.
- Flickan kan ha tagits ifrån pojken och till och med getts till någon annan : I den sista delen av turkisk lyrik som finns i vissa källor säger pojken "Jag kommer inte att ge dig [upp] till andra", och i vissa av dess variationer skriver flickan pojkens dödsdom. I den persiska versionen är flickan ovänlig och flyr iväg. Båda armeniska versionerna handlar om att pojken klagar på att den ovänliga flickan har avvisat henne. På armeniska Sari Aghjik har tjejen valt någon annan framför honom.
Om uttalandena tas som kompletterande snarare än bara liknande, så har den muslimska turken (både Azerbajdzjans och Turkiets språk) pojke blivit kär i en kristen armenisk/kipchak blond jungfru från bergen och dalarna, förmodligen nära Palandöken ; Men de hålls isär, och den ovänliga flickan förs bort, vilket får pojken att klaga och förbanna ofta.
Kulturell påverkan
I Armenien
- På 1900-talet tolkade Pavel Lisitsian , den armenisk-sovjetiska operasångaren och den nationella artisten i Sovjetunionen sin egen version av folksången på det armeniska språket.<
- 2013 släppte den armeniska sångaren Andre , som representerade Armenien vid Eurovision Song Contest 2006, sin version av "Sari Aghjik" (Սարի աղջիկ) och en musikvideo till låten.
- Den armeniska inspelningsartisten Emmy , som var den armeniska representanten vid Eurovision Song Contest 2011, släppte sin egen version av låten och spelade in en musikvideo till den 2014.
- 2016, Sona Rubenyan , vinnaren av den femte upplagan av den armeniska tv-succén Hay Superstar , framförde sin version av låten på armeniska under Arena Live TV-show. [ citat behövs ]
- 2016 framförde folkgruppen Gata Band (även deltagare i Armeniens nationella uttagning till Eurovision Song Contest 2018) sin version av låten på armeniska. [ citat behövs ]
- Den 31 maj 2020 släppte Garik och Sona sin version av låten på armeniska och en musikvideo. [ citat behövs ]
- 2020 användes melodin av "Sari Aghjik" som ett soundtrack för Armenia TV :s tv-serie med samma namn.
I Azerbajdzjan
- Berättelsen återberättades av den framstående azerbajdzjanska poeten och dramatikern Huseyn Javid från början av 1900-talet i hans pjäs Sheikh Sanan med en muslimsk pojke och en kristen flicka.
- Berättelsen har också anpassats till en film regisserad av Yaver Rzayev som heter Sari Gelin (1999) ; som var Azerbajdzjans första långfilm, som visades 2000 på filmfestivalerna i London och Karlovy Vary. Den handlar om landets kamp med Armenien . Huvudpersonen är en pojke som heter Gadir. Han har en vision om en brud klädd i gult, vilket i båda kulturerna är en symbol för döden och ödets grymheter.
- Det finns en azerbajdzjansk musikensemble som heter "Sari Gelin";
- Azerbajdzjanska artisten Safura , som var Azerbajdzjans representant vid Eurovision Song Contest 2010 släppte sin egen version av låten. [ citat behövs ]
- Den lettiska artisten Anmary , som var lettisk representant vid Eurovision Song Contest 2012 under sitt besök i Azerbajdzjan släppte också sin egen version av låten och spelade in en musikvideo till den 2012 i Baku.
- Den 18 december 2013 under en konsert med italienska sångare i Baku Crystal Hall sjöng en av de mest populära italienska sångarna Toto Cutugno "Sari Gelin" på azerbajdzjanska.
- Den 23 november 2014 under konserten sjöng Lara Fabian , som hölls på Heydar Aliyev-palatset , Sari Gelin på azerbajdzjanska.
- 2014 sjöng och släppte den azerbajdzjanska - brittiska sångaren Sami Yusuf versioner av "Sari Gelin" på azerbajdzjanska och engelska.
- 2014 presenterade den azerbajdzjanska dansaren Oksana Rasulova musikvideon "Sari Gelin".
I Iran
- Den persiska versionen framfördes av Viguen , som var en framstående iransk pop- och jazzsångare av armenisk härkomst.
- En centralkurdisk version av låten framfördes av Mohammad Mamle , en välkänd musiker, sångare och politisk aktivist från Mahabad .
- Låten presenterades i 2006 års samarbetsalbum Endless Vision av de framstående musikerna Djivan Gasparyan och Hossein Alizadeh , som nominerades till en Grammy Award för bästa traditionella världsmusikalbum vid den 49:e Grammy Awards . Albumet spelades in på Niavaran Palace i Teheran och släpptes genom Hermes Records (Iran) och World Village (USA).
I Turkiet
- Den turkiska multietniska/multikulturella gruppen Kardeş Türküler spelade in det som "Sari Gyalin (Dağlı Gelin)" i deras 1997 självbetitlade album Kardeş Türküler på Kalan Ses Görüntü-etiketten.
- En kontroversiell dokumentär med samma titel som låten (på grund av att den är kopplad till armenier i Turkiet) distribuerades i turkiska skolor som visar förnekande av det armeniska folkmordet . Den fick flera kritik.
- 2017 släppte Cem Adrian en video på YouTube där den sjöng den här låten inspelad live 2010. [ citat behövs ]
Internationell
- 2014 spelade den brittisk-azerbajdzjanska muslimska sångaren Sami Yusuf in en tvåspråkig version, huvudsakligen på engelska men som avslutades med azerbajdzjanska texter på hans 2014 album The Center som släpptes på Andante Records.
Se även
externa länkar
Media relaterade till Sari Gelin på Wikimedia Commons