Sari Gelin

Sari Gelin ( azerbajdzjanska : Sarı Gəlin , سارؽ گلین аman kearianska : , azerbajdzjanskt uttal: [ˈsαːɾɯ ɟʲæˈlʲin] ; persiska : دامن کشان , ( ա kešansk : D ա , , , ) րի աղջիկ , romaniserad : Sāri Āγčīk ) är namnet på ett antal folksånger populära bland folket i Iran , södra Kaukasus (mest framträdande nuvarande Azerbajdzjan och Armenien ) och i östra Anatolien i nuvarande Turkiet . Alla versioner av låten använder samma melodi och är skrivna i Bayati makam eller mode , men sjungs med olika texter. Konsensus om dess ursprungsland är ifrågasatt.

Sari Gelin är antingen en blond brud eller en tjej från fjällen, beroende på respektive lyriskt språk. Vad versionerna har gemensamt är en pojke som klagar på/över en tjej han älskar men inte kan uppnå.

Etymologi

Sarı som turkiskt adjektiv betyder "gul". Således Sarı Gelin betyda "gyllene/blond/ljushyad brud." På azerbajdzjanska kan det också syfta på en persons själ. Ordet gelin turkiska eller gəlin på azerbajdzjan betyder någon som kommer till familjen (dvs en brud), med sin rot i det turkiska ordet gel (som betyder "kom").

armeniska är sången känd som Sari Aghjik , där ordet sari ( սարի ) betyder "av berget", och ordet "aghjik", med lika stavelsenummer, betyder "flicka". Tillsammans betyder de "tjej/brud från bergen".

Versioner

Alla versioner av Sari Gelin-Sari Aghjik använder samma melodi och är skrivna i den litterära genren som kallas Bayati , som är en av de mest populära formerna av poesi i större delen av Mellanöstern. Bayati poesi är känd för sin reflekterande och introspektiva prosa. I allmänhet består Bayati poesi av rader med sju stavelser skrivna i en enkel rytm. Det finns dock många olika lyriska tolkningar av Sari Gelin bland armenier , azerbajdzjaner , georgier , perser och turkar . Låten är föremål för tvist och anklagelser om plagiat bland de länder där den är populär. För närvarande finns det ingen konsensus om dess ursprungsland.

Armeniska Sari Aghjik

Melodien av "Sari Aghjik" innehåller vanligtvis den Grammy- nominerade armeniska musikern Djivan Gasparyan .

Sari Aghjik -versionen (bergflicka) använder samma melodi med det armeniska ordet för flickan ( aghjik աղջիկ ) som i låten Vard Siretsi ("Jag älskade en ros"). Texten översätts till:


Վարդ սիրեցի՝ փուշ դառավ, Դլե յաման, (×3),






Գնաց, ուրիշին առավ ... Ա՜խ, մերըդ մեռնի, սարի աղջիկ, օՅյ, իյ, իյ, իյ կ, օյ, օյ, Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ, Չար սիրտ աղջիկ:


Գնաց, ուրիշին առավ, Դլե յաման, լեյլի յար ջան.


Jag älskade en ros, den blev till törnen, Mitt hjärta yaman! (×3)






Hon gick och valde någon annan, Akh! låt din mamma dö! Du bergstjej, oj oj, du stenflicka, oj oj, din stenhjärtade flicka, oj oj, din elaka-hjärtade tjej.


Hon gick och valde någon annan My heart yaman! Leyli kära älskade (persisk-armeniska)


Մինուճարիս մեղքացիր, Դլե յաման, (×3)






Թույն մի ածա թեժ վերքիս ... Ա՜խ մերըդ մեռնի, սարի աղջՅ՜, իյջՅ՜, իյ աղջիկ, օյ, օյ, Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ, Չար սիրտ աղջիկ:


Թույն մի ածա թեժ վերքիս ... Դլե յաման, լեյլի յար ջան.


Förbarma dig över mitt enda barn Mitt hjärta yaman! (×3)






Häll inte gift i (salt på) mitt sår. Ahh! låt din mamma dö! Du bergstjej, oj oj, du stenflicka, oj oj, din stenhjärtade flicka, oj oj, din elaka-hjärtade tjej.


Häll inte gift i mitt sår Mitt hjärta yaman! Leyli kära älskade.


Եղնիկ եմ՝ նետը կրծքիս, Դըլե յաման, (×3)





Տիրել ես խելք ու մտքիս ... Ա՜խ մերըդ մեռնի, սարի աղջի՜, ... ղջիկ, օյ, օյ, Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ, Չար սիրտ աղջիկ:


Տիրել ես խելք ու մտքիս ... Դլե յաման, լեյլի յար ջան.


Jag är ett rådjur med en pil i bröstet Mitt hjärta yaman! (×3)






Du har ägt mina tankar och mitt sinne. Ah, må din mamma dö! Du bergstjej, oj oj, du stenflicka, oj oj, din stenhjärtade flicka, oj oj, din elaka-hjärtade tjej.


Du har ägt mina tankar och mitt sinne. Mitt hjärta yaman! Leyli kära älskade

Frasen "Häll inte gift i (salt på) mitt sår" är ett idiom som betyder "gör inte mina besvär värre".

Azerbajdzjanska Sarı Gəlin

Alim Gasimov framför den azerbajdzjanska versionen av "Sari Gelin" på Eurovision 2012 Baku .

I Azerbajdzjan är Sarı Gəlin (Blond Maiden) en legend som symboliserar kärleken mellan en muslimsk azerbajdzjan och en kristen Kipchak- tjej som hålls isär. "seni mene vermezler" ("De kommer inte att ge dig till mig") är en referens till denna berättelse. Texten översätts till:



Saçın ucun hörməzlər, gülü sulu dərməzlər, Sarı Gəlin.



Du flätar inte slutet av ditt hår, du plockar inte en daggvit blomma. gul (blond, ljus) brud




bu sevda nə sevdadır, səni mənə verməzlər; nennim aman, aman, (×2) Sarı Gəlin.




Vilken kärlek är denna kärlek! de kommer inte att ge dig till mig. vad kan jag göra? en man! (säkra mig! / hjälp! / snälla!) aman! (×2) gul brud



bu dərənin uzunu, çoban qaytar quzunu, Sarı Gəlin.



Den högsta i denna dal, herde, lämna tillbaka lammet, gula bruden.




nə ola bir gün görəm, nazlı yarın üzünü; nennim aman, aman, (×2) Sarı Gəlin.




Jag önskar att jag en dag kunde se ansiktet på min lekfulla kärlek, vad kan jag göra? en man! en man! (×2) gul brud.




Gün ola mən bir görəydim Nazlı yarımın üzünü Neynim aman, aman (×2) Sarı gəlin




Kan det finnas en dag jag skulle se (korrekt översättning?) ansiktet på min lekfulla kärlek vad kan jag göra? en man! en man! (×2) gul brud.

Den azerbajdzjanska versionen av låten bearbetades [ förtydligande behövs ] och tonades av den azerbajdzjanske kompositören Asaf Zeynally (1909–1932). Det finns också en azerbajdzjansk folkdans som heter Sari Gelin . Denna folkdans framförs under musiken av den azerbajdzjanska versionen av Sari Gelin -låten med azerbajdzjanska instrument.

Texten till sången på azerbajdzjanska publicerades 1982 i Baku under utgåvan av Hamid Arasly . 2001 publicerades den azerbajdzjanska texten till sången av Rafik Babayev . Den azerbajdzjanska versionen av iranska Hossein Alizadeh och armenier Jivan Gasparyan använder ibland den turkiska linjen "Sarı Gəlin aman!"; och avsluta med den första strofen i den persiska versionen.

Azerbajdzjansk lång version

DayIrMan sjunger en längre azerbajdzjansk version, som översätts till:

Fläta inte änden av ditt hår,

Plocka inte blomman medan den är ung, gul brud. Fläta inte slutet av ditt hår, plocka inte blomman medan den är ung, gul brud.

Du föddes för kärlek till mig; / Vi föddes att älska varandra; Du är den enda; på jorden, i livet, på himlen. Du är mitt solsken, min eld. Jag blev kär i dig en månskensnatt Solen, en man och gul brud; Den enda stjärnan, landet och din andetag, jag älskar livet, livet är du. Mina ögon som ser dig är fulla av iver, Du kom in i min dröm som en stråle, gul brud.

Vad är detta för kärlek? De låter mig inte gifta mig med dig. Vad ska jag göra, vad ska jag göra, gula bruden? Vad är detta för kärlek? De kommer inte att ge dig till mig.

Det är jag som letar efter dig bland stjärnorna. Svara mig, krossa inte mitt hjärta! Jag kommer att andas med din varma andetag, jag kommer att minnas dig hela mitt liv, Nog! torka dina tårar, gråt inte! Håll inte elden i ditt hjärta för länge, din ödesbestämda lycka är skriven på din panna. Ren kärlek inom en natt. Men detta är bara en dröm och du är i min dröm, Du är min gula brud bland mina önskningar.

Vad är detta för kärlek? De låter oss inte gifta oss. Vad ska jag göra, vad ska jag göra, gula bruden? Vad är detta för kärlek? De kommer inte att ge dig till mig.

Det är vi, bara vi och himlen, Du kom till mig i denna yttersta natt. Ljuset väckte mig, Och vi skildes åt bland stjärnorna. Åh, Gud, hör min gråt, jag kände denna skarpa smärta i mitt hjärta, Kärlek är ett spel och jag vann, jag kunde inte föreställa mig ett sådant slut. Men du ville döden, Du uppnådde ditt mål till slut, gula bruden.

Vad är detta för kärlek? De låter mig inte gifta mig med dig. Vad ska jag göra, vad ska jag göra, gula bruden? Du är min gula brud, Du är min gula brud.

Längs denna dal, ge mig tillbaka lammet, herde ... Du är min gula brud ...

turkiska Sarı Gelin

staden Erzurum


Erzurum çarşı Pazar, leylim aman! en man! (×2) sarı gelin.




İçinde bir kız gezer, ja! nenen ölsün, sarı gelin aman! (×3) suna yarim.



I basaren i Erzurum , min Leyli, aman! (säkra mig! / hjälp! / snälla!) aman! (×2) gul (eller blond) brud.




En tjej går omkring, åh, må din mormor dö! min gula brud, aman! (×3) min långa vackra älskling.



Elinde divit kalem, leylim aman! en man! (×2) sarı gelin.





Dertlere derman yazar, / Katlime ferman yazar , ay! nenen ölsün, Sarı gelin aman! (×3) suna yarim.



Med papperet/bläcket och pennan i handen min Leyli, aman! en man! (×2) gul brud.





Hon skriver receptet för mina smärtor, / Hon skriver meningen till mitt mord , åh, må din mormor dö! min gula brud aman, (×3) min långa vackra kära.



Erzurum'da bir kuş var leylim aman! en man! (×2) sarı gelin.




Kanadında gümüş var, ay! nenen ölsün, sarı gelin aman! (×3) suna yarim.



Det finns en fågel (tjej) i Erzurum min Leyli, aman! en man! (×2) gul brud.




Den (Hon) har silver i sina vingar, åh, må din mormor dö! min gula brud, aman! (×3) min långa vackra älskling.



Palandöken güzel dağ, leylim aman! en man! (×2) sarı gelin.




Altı mor sümbüllü bağ ay nenen ölsün sarı gelin aman! (×3) suna yarim.



Palandoken är ett vackert berg, min Leyli, aman! en man! (×2) gul brud.




Under har trädgård med lila hyacint, åh, må din mormor dö! min gula brud aman! (×3) min långa vackra älskling.



Vermem seni ellere, leylim aman! en man! (×2) sarı gelin.




Niceki bu halimse, ay! nenen ölsün, sarı gelin aman! (×3) suna yarim.



Jag ger dig inte till andra, min Leyli, aman! en man! (×3) gul brud.




Tills jag är frisk (lever), åh, må din mormor dö! min gula brud, aman! (×2) Min långa vackra älskling.

Kurdiska Ser Le Ser Ranî

Det finns versioner av denna låt på Sorani , det kurdiska språket som främst talas i Iran och irakiska Kurdistan . En av dessa versioner framfördes av Mohammad Mamle , en välkänd kurdisk sångare.



Yar bo min bê wefa bû Ser leser rranî, taku beyanî Bûn be mîwanî nazenînim



Min pojkvän var inte trogen mig Han lade sitt huvud på hennes lår tills morgonen Hon var min älskares (nya) gäst



Dostî namîhrebanî Ser leser rranî, taku beyanî Bûn be mîwanî nazenînim



Han är ingen barmhärtig älskare Han lade sitt huvud på hennes lår tills morgonen Hon var min älskares (nya) gäst



Zorim hewll legel da Ser leser rranî, taku beyanî Bûn be mîwanî nazenînim



Jag har försökt så hårt med honom att han lade sitt huvud på hennes lår tills morgonen Hon var min älskares (nya) gäst



Bê xeber bûm nemzanî Ser leser rranî, taku beyanî Bûn be mîwanî nazenînim



Jag visste inte om det. Han lade sitt huvud på hennes lår tills morgonen Hon var min älskares (nya) gäst

Persiska Dāman Kešān

Den persiska versionen har titeln Dāman Kešān ( دامن کشان ) eller Sāqi e Mey Xārān ( ساقی می خواران) .





،دامن کشان ،ساقی می خواران ،از کنار یاران ،مست och گیسو افشان .می گریزد





Att släpa sin kjol, Vindrickarnas koppbärare, förbi sina friare/vänner, berusad och med flödande hår, flyr.





،در جام می ،از شرنگ دوری ،وز غم مهجوری ،چون شرابی جوشان .می بریزد





I vinbägaren, av separationens sorg och av avskedets sorg, som kokande vin, häller hon upp.






دارم قلبی لرزان ز غمش؛ .دیده شد نگران ،ساقی می خواران ،از کنار یاران ،مست och گیسو افشان .می گر






Jag har ett hjärta som darrar för hennes sorg; mina ögon har blivit bedrövade. Vindrinkarnas koppbärare, förbi sina friare/vänner, berusad och med flödande hår, flyr.


دارم چشمی گریان ز رهش؛ .روز و شب بشمارم تا بیاید


Jag har ett öga som gråter framför hennes väg; Jag räknar dagar och nätter tills hon kommer.





آزرده دل ،از جفای یاری ،بی وفا دلداری ،ماه افسونکاری .شب نخفتم





Hjärtat av ångesten från en älskling, en illojal älskad, en charmig månlik skönhet, jag sov inte på natten.




با یادش تا ،دامن از کف دادم ،شد جهان از یادم .راز عشقش در دل تا نهف




Med hennes minne, när jag tappade kontrollen, glömde jag världen, medan jag gömde hemligheten med hennes kärlek i mitt hjärta.





ز چشمانش ریزد به دلم .شور عشق و امید ،دامن از کف دادم ،شد جهار ازم دامن از ی شد جهان ازم د ل تا نهفتم





Från hennes ögon häller hon in i mitt hjärta en känsla av kärlek och hopp. Jag tappade kontrollen, jag glömde världen, medan jag gömde hemligheten med hennes kärlek i mitt hjärta.


دارم چشمی گریان ز رهش؛ .روز و شب بشمارم تا بیاید


Jag har ett öga som gråter framför hennes väg; Jag räknar dag och natt tills hon kommer.

Grekiska Απ΄ τον Έρωτα στον Αχέροντα

Kompositören av musiken är anonym. De grekiska texterna skrevs av Christos C. Papadopoulos.

Paralleller

Medan den persiska versionen är helt annorlunda, finns det anmärkningsvärda likheter mellan den armeniska, azerbajdzjanska och turkiska versionen:

  • Flickan kommer från bergstrakter . Den turkiska versionen pojken möter flickan i Erzurum marknaden och antyder att hon är från Palandöken berget. Den armeniska versionen tjejen är "sari" (från berget). och den azerbajdzjanska versionen pojken kallar flickan "högst i dalen" och "herde".
  • Flickan är blond . I azerbajdzjanska och turkiska versioner betyder "Sari" gul. i den azerbajdzjanska versionen, där berättelsen handlar om en muslimsk pojke som är kär i en kristen flicka, är det vettigt att "Sari" betyder blond, eftersom det är en anmärkningsvärd egenskap bland övervägande mörkhåriga människor.
  • Flickan är lång , som azerbajdzjanska "uzunu" (den högsta) och turkiska "suna" (hane anka. här: lång och vacker) överensstämmer.
  • Pojken säger "aman!" . Det arabiska ordet "aman" (säkra mig / hjälp / snälla) är ett utrop om bestående smärta och lång ångest. Det används på azerbajdzjanska "nennim aman, aman" (vad gör jag? snälla!), turkiska "Leylim aman" (min Leyli, snälla!) och armeniska "dle aman" (mitt hjärta, snälla!).
  • Pojken och flickan är åtskilda enligt den azerbajdzjanska historien, Azerbajdzjansk linje "seni mene vermezler" (De kommer inte att ge dig till mig / låt mig gifta mig med dig), armeniska Sari Gyalin linje "Jag kunde inte få den jag älskade" . Turkiska raden "Jag kommer inte att ge dig [upp] till andra" och på armeniska Sari Aghjik raden "Hon gick och valde någon annan".
  • Flickan heter Leyli på turkisk linje "leylim aman aman" (min leyli, tack!) och den armeniska Sari Aghjik -linjen "Leyli janin yar" (Leyla kära älskade). men just denna rad är en persisk fras som hänvisar till Layla den berömda älskade. Detta kan betyda:
    • Flickan är älskad, eftersom Leyli är det berömda föremålet för begäret.
    • Flickan heter Leyli.
    • Flickan är vansinnigt älskad, men är omöjlig att få; speciellt om likheten med Romeo & Julia uppmärksammas, vilket ofta görs av turkar.
  • Pojken säger "må din mormor dö" i armeniska och turkiska versioner. Det kan vara:
    • En förbannelse.
    • Att mormor kan ha en verklig roll i att skilja de älskande åt.
  • Flickan kan ha tagits ifrån pojken och till och med getts till någon annan : I den sista delen av turkisk lyrik som finns i vissa källor säger pojken "Jag kommer inte att ge dig [upp] till andra", och i vissa av dess variationer skriver flickan pojkens dödsdom. I den persiska versionen är flickan ovänlig och flyr iväg. Båda armeniska versionerna handlar om att pojken klagar på att den ovänliga flickan har avvisat henne. På armeniska Sari Aghjik har tjejen valt någon annan framför honom.

Om uttalandena tas som kompletterande snarare än bara liknande, så har den muslimska turken (både Azerbajdzjans och Turkiets språk) pojke blivit kär i en kristen armenisk/kipchak blond jungfru från bergen och dalarna, förmodligen nära Palandöken ; Men de hålls isär, och den ovänliga flickan förs bort, vilket får pojken att klaga och förbanna ofta.

Kulturell påverkan

I Armenien

I Azerbajdzjan

I Iran

I Turkiet

  • Den turkiska multietniska/multikulturella gruppen Kardeş Türküler spelade in det som "Sari Gyalin (Dağlı Gelin)" i deras 1997 självbetitlade album Kardeş Türküler på Kalan Ses Görüntü-etiketten.
  • En kontroversiell dokumentär med samma titel som låten (på grund av att den är kopplad till armenier i Turkiet) distribuerades i turkiska skolor som visar förnekande av det armeniska folkmordet . Den fick flera kritik.
  • 2017 släppte Cem Adrian en video på YouTube där den sjöng den här låten inspelad live 2010. [ citat behövs ]

Internationell

Se även

externa länkar

Media relaterade till Sari Gelin på Wikimedia Commons