Saeeds hemliga liv: Pessoptimisten

Saeeds hemliga liv: Pessoptimisten
Författare Emile Habibi
Översättare Trevor LeGassick och Salma Khadra Jayyusi
Språk arabiska
Genre Satir
Mediatyp bok

The Secret Life of Saeed: The Pessoptimist ( arabiska : الوقائع الغريبة في اختفاء سعيد أبي النحس المتشائل ) är en satirisk skönlitterär bok från 1974 av Emil Habi .

Romanens namn kommer från att slå samman de arabiska orden för pessimist (al-mutasha'im المتشائم) och optimist (al-mutafa'il المتفائل), för att beskriva berättaren Saeeds unika sätt att se på världen. Saeed, romanens berättare, berättar ofta om tragiska händelser relaterade till hans familj och palestiniernas svåra situation, men lägger till komiska blommor för att visa sin "optimistiska" sida.

Berättelse och handling

Habibi använde ett komiskt läge för att mildra intensiteten i sin värld i Israel och för att göra berättelsen lättare för läsare att förstå. Detta skulle ha varit svårare om han använt en rak historisk berättelse. Habiby visade sitt motstånd mot förtryckande israelisk politik genom att använda arabiska litterära uttryck och traditioner.

Berättelsen börjar med en palestinsk man vid namn Saeed, som i ett brev till en icke namngiven mottagare skriver att han fick besök av människor från yttre rymden. Brevet beskriver Saeeds liv i Israel, efter att han tvingades fly från sitt barndomshem under det arabisk-israeliska kriget 1948 . Senare blir han informatör för den israeliska underrättelsetjänsten. Saeed och hans fru Baqiyya (باقية, vilket betyder "hon som har blivit kvar" på arabiska) har en son tillsammans, Walaa. Till skillnad från sin far blir Walaa medlem i motståndet, och han och hans mamma dödas senare av israeliska styrkor. Trots Saeeds samarbete med Israel, skickas han till fängelse flera gånger, där han överfalls av vakterna.

Reception

The Secret Life of Saeed: The Pessoptimist betraktas som en klassiker inom arabisk litteratur och rankades som den 6:e bästa arabiska romanen på 1900-talet av Arabic Writers Union. Nancy Coffin skrev att bokens framgång "ligger i dess förmåga att gå över förväntningarna på både acceptabel politik och bra litteratur och, kanske ännu viktigare, de fina gränserna mellan militärt svar och politisk lösning."

Salma Khadra Jayyusis framläggande till en engelsk översättning av boken angav att dess "enhälliga välkomnande" härrörde från det faktum att den var "mycket originell, fräsch, och eftersom den var gjuten i det raka ironiska läget av serieroman var det en utmaning till de befintliga skönlitterära formerna i arabvärlden."