Rub-a-dub-dub
"Rub-A-Dub-Dub" | |
---|---|
Nursery rim | |
Publicerad | 1798 |
"Rub-A-Dub-Dub" är en engelskspråkig barnrim som först publicerades i slutet av 1700-talet i volym två av Hooks Christmas Box under titeln "Dub a dub dub" snarare än "Rub a dub dub". Den har ett Roud Folk Song Index nummer på 3101.
Text
Detta rim finns i många varianter. Bland de som är aktuella idag är:
Rub-a-dub-dub, Tre män i ett badkar, Och vilka tror du att de är? Slaktaren, bagaren, ljusstakesmakaren och alla ut i havet.
Ursprung och betydelse
De tidigaste versionerna av denna ramsa som publicerats skiljer sig avsevärt åt i sin formulering. Det ursprungliga rimmet går tillbaka till 1300-talet och hänvisar till pigor i ett "badkar" - en nöjesplatsattraktion som liknar en modern tittshow . Ramsan är av en typ som ropar ut annars respektabla människor för respektlösa handlingar, i det här fallet ögande nakna damer – pigorna. Nonsensen "Rub-a-dub-dub" utvecklar en fonetisk association av socialt ogillande, analogt med "tsk-tsk", om än av en mer lösaktig sort. Barnramsan är en form av att lära ut sådana associationer i folklore : för individer som är uppvuxna med sådana sociala koder kan frasen "Rub-a-dub-dub" ensam stå för skvaller eller insinuationer utan att kommunicera alla detaljer.
En tidig inspelad version i Christmas Box , publicerad i London 1798, har en formulering som liknar den i Mother Goose's Quarto eller Melodies Complete , publicerad i Boston, Massachusetts omkring 1825. Den sistnämnda körde:
Hallå! rub-a-dub, hej! rub-a-dub, tre pigor i en balja, Och vem tror du var där? Slaktaren, bagaren, ljusstakesmakaren, Och alla gick till mässan.
I originalversionen som den såg ut både i England och i USA (Boston) talade låten om tre pigor istället för tre män. Senare forskning, enligt The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (1951), tyder på att texterna illustrerar en scen med tre respektabla stadsbor som "tittar på ett tvivelaktigt sidoprogram på en lokal mässa".
Omkring 1830 togs hänvisningen till pigor bort från de versioner som trycktes i barnkammareböcker. År 1842 James Orchard Halliwell följande version:
Gnid en dub dub, Tre dårar i ett badkar, Och vem tror du att de är? Slaktaren, bagaren, Ljusstakesmakaren. Vänd ut dem, knavar alla tre.
På ett vinylalbum från 1958 av Mother Goose Nursery Rhymes [av Caedmon] med Boris Karloff, sjunger han en annan version av låten som lyder så här:
Gnid en dub dub, Tre män i ett badkar, Och hur tror du att de kom dit? Slaktaren, bagaren, Ljusstakesmakaren. De hoppade alla ur en rutten potatis, Räckte till för att få en man att stirra.
I populärkulturen
Det finns flera varianter av följande berättelse:
En pilot som återvände från ett uppdrag kunde inte lokalisera sitt hangarfartyg och kunde dessutom inte upprätta säker kommunikation . Så han cirklade runt formationen och radio: "Gnugga en dub dub, var är mitt badkar?" Och fick: " Hej Diddle Diddle ! Precis här i mitten!"
Vissa memoarer hävdar att det var en riktig händelse.