Rosemary Lane (låt)
Rosemary Lane " är en engelsk folksång : en ballad ( Roud #269, Laws K43) som berättar en historia om en sjömans förförelse av en hemtjänsteman . Enligt Roud och Bishop
"En extremt utbredd sång, i Storbritannien och Amerika. Dess potential för otrevlig betyder att den var populär i manscentrerade sammanhang som rugbyklubbar, armékaserner och särskilt i flottan, där den fortfarande kan höras, men traditionella versioner var ofta samlas in från såväl kvinnor som män."
En anpassning av låten är känd som " Block Bottom Trousers ".
Synopsis
En variant av låten börjar med orden:
När jag var i tjänst i Rosemary Lane vann jag min herre och min frus välvilja tills en sjöman kom dit en natt för att lägga och det var början på mitt elände.
Sjömannen förför tjänaren och ger stora löften om pengar när han reser, men i själva verket lämnar han henne gravid och ensam för att begrunda hennes barns framtid:
Om det nu är en pojke, kommer han att kämpa för kungen, Och om det är en flicka kommer hon att bära en guldring; Hon kommer att bära en guldring och en klänning helt av flamma Och kom ihåg min tjänst i Rosemary Lane.
Varianter och anpassningar
Varianter
Varianter av låten finns under titlar inklusive "Once When I Was a Servant", "Ambletown", "The Oak and the Ash" (Roud 1367), "Home, Dearie, Home", "The Lass that Loved a Sailor", och "När jag var ung". Låten först intygades i en bredsidesballad som daterades till mellan 1809 och 1815. Texthistorien är komplex, och verser har lagts fritt till versioner av denna sång eller lånats in i låtar som cirkulerats under andra titlar genom muntlig tradition .
- Vissa varianter gör sjömannen till en "dristig sjökapten".
- Varianterna "Home, Dear Home" (eller "Home, Dearie, Home") och "The Oak and the Ash" inkluderar en extra refräng , från vilken dessa versioner har fått sitt namn:
Hem, kära hem , och det är hem vi måste vara, Hem, kära hem, till mitt kära land, där eken och askan , och det bonnya björkträdet De grönskar alla i mitt eget land.
- Även om varianten "Ambletown" ändrar låtens perspektiv till en berättarröst av ett brev som informerar en sjöman om att han har fött ett barn, många texter, inklusive versen "If he's a boy, he'll fight for the king[ ...] ", förbli konstant.
- Låtens texter ställs ibland till tonerna " Rock-a-bye Baby ".
Anpassningar
- William E. Henley använde delar av texten i detta kluster av folksånger för sin dikt "O Falmouth Is a Fine Town":
För det är hemma, älskling, hem - det är hem jag vill vara. Våra toppsegel är hissade och vi åker till havs. O, eken och askan och bonnie birken-trädet De växer alla gröna i det gamla landet. [. . .] O, om det är en tjej, ska hon bära en guldring; Och om det är en gosse, så ska han kämpa för sin kung: Med sin dirk och sin hatt och sin lilla jacka blå ska han gå på kvartsdäcket som hans pappa brukade göra.
- " Bell Bottom Trousers ", en anpassning av låten i havet , delar den grundläggande handlingen, även om varianten i fråga vänder tonen från vemodig ånger till elakhet :
Om du har en dotter, studsa henne på ditt knä, Och om du har en son, skicka jäveln ut till havet!
- Förenta staternas armés 10:e bergsdivision anpassade Bell Bottom Trousers ytterligare för en bergsbymiljö ( t.ex. "Jag var en barmaid i ett bergsvärd..." och "...och om du har en son, skicka iväg jäveln att åka skidor"), och i processen lånade Falmouths "som hans pappa brukade göra"-tema. Resultatet, med titeln Ninety Pounds of Rucksack , blev 10th Mountains officiella marsch-/dricksång.
Föreställningar
Artister som har spelat in den här låten eller en av dess varianter inkluderar Anne Briggs , Martin Carthy , Liam Clancy , Chris Willett, Bert Jansch , Espers , Paul Wassif och Rebecca Hall , Charlotte Greig .