Rose av Sharon
Rose of Sharon är ett namn som har applicerats på flera olika arter av blommande växter som är uppskattade i olika delar av världen. Det är också ett bibliskt uttryck, även om identiteten på växten som avses är oklar och är omtvistad bland bibelforskare. I ingetdera fallet hänvisar det till faktiska rosor , även om en av arterna som det refererar till i modernt bruk är en medlem av Rosaceae . Den lövfällande blommande busken som kallas Sharons ros är en medlem av malvafamiljen som är skild från familjen Rosaceae. Namnets vardagliga tillämpning har använts som ett exempel på bristen på precision hos vanliga namn , vilket potentiellt kan orsaka förvirring. "Rose of Sharon" har blivit ett ofta använt slagord i poesi och texter. [ citat behövs ]
Bibliskt ursprung
Namnet "Sharons ros" förekommer först på hebreiska i Tanakh . I Shir Hashirim ( 'Song of Songs' eller 'Song of Salomon' ) 2:1 säger talaren (den älskade) "Jag är Sharons ros, en ros i dalen". Den hebreiska frasen חבצלת השרון ( ḥăḇaṣṣeleṯ haššārōn ) översattes av redaktörerna för King James-versionen av Bibeln som "Sharons ros"; dock hade tidigare översättningar gjort det enkelt som "fältets blomma" ( Septuagint " ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου ", Vulgata " ego flos campi ", Wycliffe "en blomma på fältet"). Tvärtemot förekommer det hebreiska ordet ḥăḇaṣṣeleṯ två gånger i skrifterna: i Sången och i Jesaja 35:1, som lyder: "öknen skall blomma som en ros." Ordet översätts med "ros" i King James-versionen, men återges på olika sätt som "lilja" (Septuaginta " κρίνον ", Vulgate " lilium ", Wycliffe "lilja"), "jonquil" ( Jerusalembibeln ) och "krokus" ( RSV ).
Olika forskare har föreslagit att den bibliska "Sharons ros" kan vara en av följande växter:
- En krokus: "en sorts krokus som växer som en lilja bland odlingar" ("Sharon", Harpers Bibelordbok ) eller en krokus som växer i Sharons kustslätten ( New Oxford Annotated Bible );
- En tulpan: "en ljust röd tulpanliknande blomma ... idag fruktbar i Sharons kullar" "ros", Harper's Bible Dictionary ) ;
- Tulipa agenensis , Sharon-tulpanen, en tulpanart som föreslagits av några botaniker eller
- Tulipa montana
- En lilja: Lilium candidum , mer allmänt känd som Madonnaliljan, en liljeart som föreslagits av vissa botaniker, men troligen med hänvisning till liljekonvaljer som nämns i andra delen av Högsången 2:1. [ citat behövs ]
- Narcissus ("rosa", Cyclopaedia of Biblical, Theological and Ecclesiastical Literature )
Enligt en kommentar till Högsången 2:1 av översättningskommittén för New Revised Standard Version , är "rosa av Sharon" en felöversättning av ett mer allmänt hebreiskt ord för krokus . [ citat behövs ]
Etymologer har preliminärt kopplat den bibliska חבצלת till orden בצל beṣel , som betyder 'glödlampa', och חמץ ḥāmaṣ , som förstås som antingen 'stickande' eller 'praktfull' ( The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon) .
En möjlig tolkning för den bibliska referensen är Pancratium maritimum , som blommar på sensommaren strax ovanför högvattenmärket. Det moderna hebreiska namnet för denna blomma är חבצלת eller חבצלת החוף ( ḥăḇaṣṣeleṯ eller ḥăḇaṣṣeleṯ haḥōf , kustlilja). Vissa identifierar denna blomma med "Sharons ros" som nämns i sångerna, men inte alla forskare accepterar detta.
Nyligen har några forskare översatt ḥăḇaṣṣeleṯ som "en spirande glödlampa" med tanke på genealogisk forskning av flerspråkiga versioner och lexikon.
Modernt bruk
Namnet "Sharons ros" används också ofta för flera växter, alla med ursprung utanför Levanten och sannolikt inte har varit växten från Bibeln:
- Hypericum calycinum (även kallad Arons skägg på grund av dess nät-ådrade undersida och många gula ståndare), en vintergrön blommande buske med ursprung i sydöstra Europa och sydvästra Asien
- Hibiscus syriacus , en lövfällande blommande buske med ursprung i östra Asien, och nationalblomman i Sydkorea (även känd som "Mugunghwa" och "Althea" [ cirkulär referens ] )
- Hibiscus rosa-sinensis (var. 'Vulcan'), Malaysias nationalblomma
Termen används också för sorter av iris , Malus domestica och Paeonia lactiflora . [ citat behövs ]
Källor
- Crawford, PL (1995). "Reste sig". I Paul J. Achtemeier (gen. red.) (red.). Harper's Bible Dictionary . San Francisco: Harper. sid. 884.
- Davidson, Benjamin (1978) [1848]. The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon (första upplagan med mjukt omslag). Grand Rapids, Michigan: Zondervan. sid. 246. ISBN 0-310-39891-6 .
- Lapp, NL (1985). "Sharon". I Paul J. Achtemeier (gen. red.) (red.). Harper's Bible Dictionary . San Francisco: Harper. s. 933–4.
- Scott, RBY (1991). "Anteckningar till Salomos sång ". The New Oxford Annotated Bible . New York: Oxford University Press. s. 854 OT.
-
Yu, Myŏng-jong; Lee, Ji-Hye; Chŏn, Sŏng-yŏng (2008). Koreas 100 kulturella symboler: 100 fönster som visar upp Korea (första upplagan). 431, King's Garden Office Hotel 3rd Complex, 72 Naesoo-dong, Jongno-gu, Seoul, Korea: Discovery Media.
{{ citera bok }}
: CS1 underhåll: plats ( länk )