Robert Thom (översättare)
Robert Thom ( förenklad kinesiska : 罗伯聃 ; traditionell kinesiska : 羅伯聃 ; pinyin : Luóbódān ; 1807 – 14 september 1846) var en engelsk översättare och diplomat för kinesiskt språk från 1800-talet baserad i Kanton (dagens Guangzhou) som arbetade för handeln hus Jardine, Matheson & Co. och utstationerades till de brittiska väpnade styrkorna under första opiumkriget (1839 – 1842). För sina litterära verk använde Thom Sloth som en nom de plume.
Liv
Thom arbetade på styckegodsavdelningen hos Jardine, Matheson & Co. där han skaffade sig kunskaper i det kinesiska språket.
När fientligheterna började mellan britterna och den härskande kinesiska Qing-dynastin i slutet av 1839, tillhandahöll Thom tillsammans med andra kinesiska översättare inklusive John Robert Morrison och Karl Gützlaff det nödvändiga språkgränssnittet mellan de krigförande fraktionerna. I juli 1840, under det första opiumkriget , seglade Thom norrut från Canton ombord på HMS Blonde som översättare till kapten Thomas Bourchier. Fartyget ankrade utanför Namoy (dagens Kinmen , tidigare även känd som Quemoy) för att leverera ett brev från den brittiske utrikesministern Lord Palmerston med krav på att Kina ska öppnas för utrikeshandel. Efter att Bourchier märkte att kanoner monterades på ett närliggande fort, rodde Thom mot stranden i en liten båt bärandes på ett plakat som varnade att om fartyget avfyrades, skulle Bourchier hämnas. Ett antal kineser från en mobb som samlats på stranden simmade mot Thoms båt och han missade knappt att bli träffad av en pil- och musköteld när han ropade ut varningen skriven på plakaten. Bourchier höll sitt löfte och besköt fortet och närliggande krigsfartyg innan han så småningom drog sig tillbaka. År 1841 hjälpte Thom britterna under expeditionen uppför Broadwayfloden från Macao till Kanton. Han tjänstgjorde senare som brittisk konsul i Ningpo där han dog den 14 september 1846.
Litterära verk
Thom producerade en kinesisk översättning från 1840 av Aesops fabler och sades vara en av de mycket få västerlänningar som talade Beijing-dialekten av mandarinkinesiska mycket väl. Han översatte också den kinesiska berättelsen från Mingdynastin The Lasting resentment of Miss Keaou Lwan Wang, a Chinese Tale och skrev flera läroböcker för elever i det kinesiska språket.
Bibliografi
- Miss Keaou Lwan Wangs bestående förbittring, en kinesisk berättelse . Canton Press Office. 1839.
- Esops fabler skrivna på kinesiska av den lärde Mun Mooy Seen-Shang . Canton Press Office. 1840.
- Kinesiska och engelska ordförråd, sammanställd huvudsakligen i syfte att underlätta samlag i de norra hamnarna . Del 1 . Kanton. 1843.
- Den kinesiska talaren eller utdrag ur verk skrivna på mandarinspråket, som talas i Peking . Ningpo: Presbyterian Mission Press. 1846.