Rita Rait-Kovaleva
Rita Yakovlevna Rait-Kovaleva , född Tjernomordik (19 april 1898 – 29 december 1989) var en sovjetisk litterär översättare och författare, särskilt känd för sina översättningar av JD Salinger och Kurt Vonnegut till ryska. Rait-Kovalevas översättning av The Catcher in the Rye (som Over the Abyss in Rye ) uppnådde initial popularitet mitt i romanens framgångar bland sovjetiska läsare under Chrusjtjovs upptining .
Rait-Kovaleva fick Order of Friendship of Peoples och Thornton Wilder-priset från Columbia Universitys Translation Center.
Liv
föddes i en judisk familj i byn Petrushevo, Kherson Oblast , sedan i det ryska imperiet , och tog examen från den medicinska fakulteten vid Moskvas universitet 1924. Hon arbetade till en början på medicinska institutioner, men började samtidigt en litterär verksamhet 1920 genom att översätta Mayakovskis Mystery-Bouffe till engelska. Rait-Kovaleva började sedan undervisa i engelska vid Military and Technology Academy i Leningrad . 1938 blev Rait-Kovaleva medlem av Union of Writers of the USSR . 1959 skrev Rait-Kovaleva en bok om Robert Burns . Hon publicerade även memoarer om Anna Akhmatova , Vladimir Majakovskij , Velimir Khlebnikov och Boris Pasternak .
Översättningar
Rait-Kovaleva skrev: "Man kan verkligen förstå språket hos Faulkners huvudpersoner endast om man känner till det pretentiösa sydstatliga talet av urstammar från 'ädla' familjer och det inkonsekventa (både förenklade och invecklade) talet av 'fattiga vita' och negerdrängar. och delägare där man – sida vid sida med det bibliska lexikonet och i andlighetens rytm – hör underjordiska slang med anglosaxiska fyrbokstavsord " .
Rait-Kovalevas översättning av The Catcher in the Rye (ryska: Над пропастью во ржи , Over the Abyss in Rye ) publicerades först i Sovjetunionen i novembernumret 1960 av den litterära tidskriften Inostrannaya Literatura . Översättningen hade bara ytliga anpassningar för sovjetiska läsare, som kotletter ( kotlety ) istället för hamburgare. Enligt den ryske filosofen Boris Paramonov fångade Rait-Kovaleva gatuslangen för romanens huvudperson Holden Caulfield "utan att förlora skärpan och vettigheten i originalversionen", även om hon aldrig hade varit i USA. Det noterades dock också att översättningen jämnade ut Caulfields grövre språk och skar bort obsceniteter. Rait-Kovaleva översatte också från franska och tyska, inklusive författare som Franz Kafka och Heinrich Böll .
Utvalda verk
- Man från Musée de l'Homme. Berättelsen om Boris Vildé (1982, «Человек из музея человека. Повесть о Борисе Вильде») Moskva; Sovetsky Pisatel S. 336
- 1898 födslar
- 1989 dödsfall
- Ryska översättare från 1900-talet
- 1900-talets kvinnliga författare
- Engelska-ryska översättare
- Moscow State University alumner
- Människor från Yelisavetgradsky Uyezd
- Mottagare av Order of Friendship of Peoples
- Ryska kvinnliga författare
- sovjetiska översättare
- sovjetiska kvinnliga författare
- sovjetiska författare
- ukrainska judar