Phaistos Disc dechiffreringskrav
Många människor har hävdat att de har dechiffrerat Phaistos-skivan .
Påståendena kan kategoriseras i språkliga dechiffrering , som identifierar språket för inskriptionen, och icke-lingvistiska dechiffrering. En rent ideografisk läsning är semantisk men inte språklig i strikt mening: Även om en semantisk dechiffrering kan avslöja den avsedda betydelsen av symbolerna i inskriptionen, skulle den inte tillåta oss att identifiera de underliggande orden eller deras språk.
En stor del av påståendena är helt klart pseudovetenskapliga , om inte på gränsen till det esoteriska . Språkvetare är tveksamma till om inskriptionen är tillräckligt lång för att kunna tolkas entydigt. Det är möjligt att en av dessa dechiffreringar är korrekt, och att vi, utan ytterligare material i samma manus, aldrig kommer att veta vilket. Mainstream konsensus tenderar mot antagandet av en stavelseskrift , möjligen blandad med ideogram, som de kända skrifterna från epoken ( egyptiska hieroglyfer , anatoliska hieroglyfer , linjära B ).
Vissa tillvägagångssätt försöker upprätta ett samband med kända skrifter, antingen de ungefär samtida kretensiska hieroglyferna eller Linjär A som är infödd på Kreta, eller egyptiska eller anatoliska hieroglyfer. Lösningar som postulerar ett oberoende Egeiskt manus har också föreslagits.
Språkliga tolkningar
grekisk
- George Hempl (1911) (tolkning som jonisk grekiska , syllabic skrift)
- sida A först; läsa inåt; sida A börjar Ἀποσῦλ' ἂρ ...
Hempls avläsningar av sida A: A-po-su-la-r ke-si-po e-pe-t ee-se a-po-le-is-tu te-pe-ta-po. (Se, profetinnan Xipho tillägnar byte från en spoiler av profetinnan.) Te-us, a-po-ku-ra. (Zeus vaktar oss.) Vi-ka-na a-po-ri-pi-na la-ri-si-ta a-po-ko-me-nu so-to. (Lägg i tysthet åt sidan de läckraste portionerna av det ännu orestade djuret.) A-te-ne-Mi-me-ra pu-l. (Athene Minerva, var nådig.) A-po-vi-k. (Tystnad!) A-po-te-te-na-ni-si tu-me. (Offren har dödats.) A-po-vi-k. (Tystnad!)
-
FM Stawell (1911) (tolkning som homerisk grekiska , syllabic skrift);
- sida B först; läsa inåt: sida A börjar ἄνασσα κῶθί ῥα· ...
- Inte jonisk; B30 är icke-sigmatisk ἄνασσ' ἰά λῦται ; B6 är τᾶ, Μαρὰ, δᾶ– , med fyra långa alphas .
- Steven R. Fischer (1988) (tolkning som en grekisk dialekt, syllabic skrift);
- sida A först; läsa inåt; 02-12 står det E-qe 'hör er'.[Se boken Glyph Breaker (1997) för fullständig redogörelse] [ fullständig hänvisning behövs ]
- D. Ohlenroth (1996) (tolkning som en grekisk dialekt, alfabetisk skrift);
- sida A först; läsa utåt; många homofoniska tecken
- B. Schwarz (1959) (tolkning som mykensk grekiska , syllabic skrift)
- sida A först; läsa inåt. [ citat behövs ]
- jämförelse med Linjär B som utgångspunkt.
- A. Martin (2000) (tolkning som en grekisk-minoisk tvåspråkig text, alfabetisk skrift)
- läsa utåt;
- läser bara sida A som grekiska och säger att sida B är minoisk
- K. & K. Massey (1998) (delvis dechiffrering - tolkning som grekisk dialekt, stavelseskrift)
- läsa utåt
- föreslår, baserat på jämförelser med Linear B, och ett förslag från lingvisten Miguel Carrasquer Vidal, [ citat behövs ] att orden markerade med snedstreck är siffror som stavas ut, så att skivan skulle vara en form av kvitto för varor, designad för att lätt kunna förstöras
- MG Corsini (2008, 2010) (tolkning som proto-joniskt språk, syllabic skrivning); sida A först; läsa utåt; (italienska) 1348 aC Apoteosi di Radamanto.
Okänt språk
- G. Owens & J. Coleman (2014) (baserat på kretensiska hieroglyfer, minoiska linjära A och mykenska linjära B); möjligen bön till en minoisk gudinna.
"Proto-jonisk"
J. Faucounau (1975) [ fullständig hänvisning behövs ] betraktar manuset som den ursprungliga uppfinningen av ett kykladisk och maritimt Egeiskt folk, proto-jonierna , som hade plockat upp idén om en stavelse akrofonisk skrift från Egypten vid tiden för VI th dynastin . Han tolkar texten som " proto-jonisk " grekisk i syllabic skrift.
Läser sida A först, inåt, dechiffrerar han en (begravnings)hymn till en Arion, barn av Argos, förgörare av Iasos. Språket är en grekisk dialekt, skriven med avsevärda fonologiska tvetydigheter, jämförbar med skriften av mykensk grekiska i linjär B , handgjord av Faucounau för att passa hans läsning, bland annat postulerar förändring av digamma till y och förlust av labiovelarer, men retention av indoeuropeiskt -sy- (i genitiv singular -osyo , homeriska -oio ). Faucounau har samlat bevis, som han hävdar visar förekomsten av proto-jonier redan under tidig bronsålder och av ett proto-joniskt språk med de nödvändiga egenskaperna under sen bronsålder. Han har presenterat dessa bevis i flera tidningar och sammanfattat det i två böcker.
Texten börjar
- ka-s (a)r-ko-syo / pa-yi-s / a-ri-o / aa-mo / ka-s læ-yi-to / te-ri-os / te-tmæ-næ kas
- Argoio payis Arion ahamos. kas læi(s)ton dærios tetmænai
- "Arion, Argos son, är utan like. Han har delat ut stridsbytet."
Faucounaus lösning granskades kritiskt av Duhoux (2000), [ fullständig hänvisning behövs ] som framför allt var skeptisk till konsonanttecknet s (D12) i den annars stavelseskrift, som förekommer ordslutligen i satspartikeln kas , men inte i nominativ. som ahamos . De flesta stavelser skulle antingen utelämna s på båda ställena eller använda en stavelse som börjar med s på båda ställena.
Luwian
Achterberg et al . (2004) tolkade texten som anatolisk hieroglyf , läsning inåt, sida A först. Forskargruppen föreslår ett 1300-talsdatum, baserat på en datering av PH 1, den tillhörande linjära A-tabletten. Den resulterande texten är ett luwiskt dokument om markägande, adresserat till en na-sa-tu (" Nestor "; Dativ na-sa-ti ) av hi-ya-wa ( Ahhiyawa ). Toponymer som läses är pa-ya-tu (Phaistos), ra-su-ta ( Lasithi ), mi-SARU ( Mesara ), ku-na-sa ( Knossos ), sa 3 -har-wa ( Scheria ), ri-ti -na ( Rhytion ). Ett annat personligt namn som läses är i-du-ma-na (" Idomeneus "), guvernör i Mesara.
Strogen läses som en 46:e glyf, som uttrycker ordslut ti . Texten börjar
- a-tu mi 1 -SARU sa+ti / pa-ya-tu / u N na-sa 2 -ti / u u-ri / a-tu hi-ya-wa
- atu Misari sati Payatu. u Nasati, u uri atu Hiyawa.
- "I Mesara är Phaistos. Till Nestor, till den store [mannen] i Ahhiyawa."
Hettitiska
- Vladimir Georgiev (1976) (tolkning som hettitiskt språk , syllabic skrivning);
- sida A först; läsa utåt;
egyptisk
- Albert Cuny (1914) (tolkning som ett forntida egyptiskt dokument, syllabisk-ideografisk skrift); [ citat behövs ]
semitiska
-
K. Aartun (1992) (tolkning som semitiskt språk , syllabic skrivning);
- sida A först; läsa utåt;
- CH Gordon ; [ citat behövs ]
- JGP bästa .
Ugrisk
- Peter Z. Revesz (2016) (tolkning som ett ugriskt grenspråk inom familjen finsk-ugriska språk );
- sida A först; läsa utåt;
- Tolkning som en hymn till en solgudinna.
Ideografisk
- FG Gordon (1931) (tolkning som ideografisk skrift, översatt till "baskiska" Läser sida B först.
- Paolo Ballotta (1974) [ fullständig hänvisning behövs ] (tolkning som ideografisk skrift);
- H. Haarmann (1990) [ fullständig hänvisning behövs ] (tolkning som ideografisk skrift);
Källor
- Aartun, Kjell (1992). Der Diskos von Phaistos; Die beschriftete Bronzeaxt; Die Inschrift der Taragona-tafel [ The Phaistos Disc; Den inskrivna bronsyxan; Taragona-tavlans inskrift ]. Die minoische Schrift : Sprache und Texte [Den minoiska skriften: Språk och texter] (på tyska). Vol. 1. Wiesbaden, DE: Harrassowitz. ISBN 3-447-03273-1 .
- Achterberg, Winfried; Bästa, Jan; Enzler, Kees; Rietveld, Lia; Woudhuizen, Fred (2004). The Phaistos Disc: Ett Luwian brev till Nestor . Publikationer från Henry Frankfort Foundation. Vol. XIII. Amsterdam, NL: Dutch Archaeological and Historical Society.
- Balistier, Thomas (2000). Phaistos-skivan - en redogörelse för dess olösta mysterium . Verlag Thomas Balistier. — beskriver Aartens och Ohlenroths dechiffrering.
- Faucounau, Jean (1999). Le déchiffrement du Disque de Phaistos [ Dechiffrera Phaistos-skivan ] (på franska). Paris, FR.
- Faucounau, Jean (2001b). Les Proto-Ioniens : histoire d'un peuple oublié [ Proto-jonierna: Ett glömt folks historia ] (på franska). Paris, FR.
- Fischer, Steven R. (1988). Bevis för grekisk dialekt i Phaistos-skivan . Herbert Lang. ISBN 3-261-03703-2 .
- Georgiev, Vladimir (1976). "Le déchiffrement du texte sur le disque de Phaistos" [Dekrypteringen av texten på Phaistos-skivan]. Linguistique Balkanique [Balkanspråkvetenskap] (på franska). 19 : 5–47.
- Hausmann, Axel (2002). Der Diskus von Phaistos: Ein Dokument aus Atlantis [ The Phaistos Disk: Ett dokument från Atlantis ] (på tyska). BoD GmbH. ISBN 3-8311-4548-2 .
- Hempl, George (januari 1911). "Lösningen av en forntida gåta: jonisk grekiska före Homeros". Harper's Monthly Magazine . Vol. 122, nr. 728. s. 187–198.
- Kvashilava, Gia (2008). På Phaistos-skivan som ett exempel på Colchian Goldscript och dess relaterade skript ( Rapport) – via academia.edu.
- Martin, Adam (2000). Der Diskos von Phaistos – Ein zweisprachiges Dokument geschrieben in einer frühgriechischen Alphabetschrift [ The Phaistos Disc – Ett tvåspråkigt dokument skrivet i ett tidigt grekiskt alfabet ] ( på tyska). Ludwig Auer Verlag. ISBN 3-9807169-1-0 .
- Ohlenroth, Derk (1996). Das Abaton des lykäischen Zeus und der Hain der Elaia: Zum Diskos von Phaistos und zur frühen griechischen Schriftkultur [ The Abaton of Lycaean Zeus and the Grove of Elaia: On the Phaistos Disc and on the early grek writing ] (på tyska). M. Niemeyer. ISBN 3-484-80008-9 .
- Polygiannakis, Efi. Ο Δισκος της Φαιστού Μιλάει Ελληνικά [ Phaistos-skivan talar grekiska ] (på grekiska). Översatt av Antikas, T. Athens, EL: Georgiadis.
- Pomerance, Leon (1976). Phaistos-skivan: En tolkning av astronomiska symboler . Göteborg, DE: Paul Astroms forlag. Kelley, DH (sommaren 1979). " [ingen titel citerad] ". The Journal of Archeoastronomy (bokrecension). II (3).
- Revesz, Peter Z. (2016). "En datorstödd översättning av Phaistos-skivan". International Journal of Computers . 10 (1): 94–100.
- Stawell, F. Melian (1911). "En tolkning av Phaistos-skivan". The Burlington Magazine for Connoisseurs . Vol. 19, nr. 97. s. 23–38. JSTOR 858643 .
- Schwartz, Benjamin (1959). "Phaistos-skivan". Journal of Near Eastern Studies . 18 (2): 105–112. doi : 10.1086/371517 . S2CID 162272726 .