Olé
¡Ole! eller ¡olé! är en spansk interjektion som används för att heja på eller berömma en föreställning, speciellt förknippad med publiken för tjurfäktning och flamencodans , men vanlig i många andra sammanhang i Spanien. I fotboll kan den användas som en form av hån eller uppmuntran beroende på hur den används, och den används också ofta som fotbollssång ( utanför Spanien) som i " Olé, Olé, Olé " .
Etymologi
Ursprunget till ordet olé är osäkert. En populär idé är att ordet kommer från " Allāh ", det arabiska ordet för Gud, kanske som " wa Ilâh " (av Gud), eller " yāllāh " (O Gud). Man trodde att Guds närvaro och kraft kunde skymtas genom en exceptionell föreställning, till exempel i en flamencodans . Det har också hävdats att när flamencodansare skanderar ordet i cante jondo , reciterade de början av Shahada (" la illaha illa Allah") och att de utförde en Muwashshah . Språkvetaren Joan Coromines länkar i sin Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico "olé" till det spanska ordet för "hej" hola och hala . Hola har också föreslagits komma från arabiska. Emellertid är de föreslagna härledningarna från arabiska av både olé och hola omtvistade och de beskrivs av den spanske arabisten Federico Corriente som " falsos arabismos " (falska arabisms ) i hans verk Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance . Den spanska ordboken Diccionario de la lengua española som angav " wa Ilâh " ursprunget till "olé" i sina tidigare utgåvor har tagit bort påståendet sedan 2001.
Ordet föreslås också ha sitt ursprung från grekiskan ὀλολυγή ( ololigi ) för att beskriva ett "rituellt rop", som blev latinamerikanskt till "olé" som betyder "bravo!" och används för att uttrycka en uppskattning av en enastående prestation på spanska . Men ordet intygas endast en gång på antikgrekiskan, härlett från verbet som betyder katastrofal, med negativa konnotationer och används inte upprepade gånger som det är nuvarande praxis, och det finns inte heller några uppgifter om att det någonsin har använts på ett liknande sätt för att uttrycka beundran eller tillfredsställelse på grekiska så som det för närvarande används på spanska. [ citat behövs ]
Ordet är paroxyton , även om det sporadiskt kan vara oxyton (skrivs då olé ). [ citat behövs ] Ordet tros ha djupa rötter i Andalusien och därifrån spreds det till Madrid , och den akuta accenten i "olé" kan vara mer korrekt i andalusiska och flamenco.
Använd i flamenco
I flamencomusik och dans ackompanjerar ofta rop av "olé" dansaren under föreställningen som uppmuntran eller beröm, och i slutet av föreställningen. En sångare i cante jondo kan också betona ordet "olé" med melismatiska vändningar.
Använd i sport
Tjurfäktning
I tjurfäktning ropas "olé" ofta spontant av folkmassorna som ett gillande som svar på en matadors prestation. Åskådarna kan heja på en serie drag (som chicuelina s och derechazos ) som utförs av tjurfäktaren, där varje drag hälsas med en "olé".
Fotboll
Ordet Olé har också blivit förknippat med andra sporter sedan 1900-talet. Inom föreningsfotboll tros "Olé" som ett interjekt som används i tjurfäktning först användas i Brasilien för Garrincha 1958. Ordet kan skanderas av en folkmassa för ett lag eller en spelare som gjorde en exceptionell prestation, och det kan vara brukade förnedra motståndet när deras eget lag gjorde en dominerande prestation.
Sedan 1980-talet har den ofta använts i fotboll i form av sången " Olé, Olé, Olé ", som sjungs till en låt snarare än en serie isolerade talade utrop som används i tjurfäktning. En liknande form hördes i Spanien i ligaspelet 1982, och denna version spreds snabbt till andra klubbar. Denna form sjöngs först i San Sebastián som "Campeones, hobe, hobe, hobe" ( hobe betyder "den bästa" på baskiska ) när Real Sociedad vann La Liga-titeln 1982, men sjöngs i andra delar av Spanien som "Oé, Oé , Oé", och i andra europeiska länder utanför Spanien som "Ole, Ole, Ole".
Den nuvarande populära versionen av sången "Olé, Olé, Olé" användes dock först i en belgisk sång "Anderlecht Champion" från början som "Allez, Allez, Allez, Allez" på franska, som förvandlades till det spanska "Olé, Olé, Olé, Olé" i en version av låten som användes för fotbolls-VM 1986, värd i Mexiko. Denna version av sången spred sig snabbt och används nu ofta av fans inom fotbollsförbundet världen över; har till exempel använts av supportrarna till Irlands fotbollslandslag . Sången används också av fans av andra sporter, som hockeylaget Montreal Canadiens på Bell Center och den walesiska rugbyunionen . Den här sången har även använts i icke-sportevenemang runt om i världen.
externa länkar
- Ole, Allah och alla Anspråk på etymologin för olé från Allah (Allah, Gud)