O du eselhafter Peierl
" O du eselhafter Peierl ", K. 559a, är en kanon komponerad av Wolfgang Amadeus Mozart . Musiken, ursprungligen i F-dur , är satt för fyra sångare. Orden är förmodligen av Mozart själv.
Ursprung
Verket skrevs någon gång mellan 1785 och 1787. Den 2 september 1788 skrev Mozart in det i sin personliga katalog över verk som en del av en uppsättning av tio kanoner. Även om några av kanonerna i uppsättningen om tio har allvarliga (det vill säga religiösa) texter, var K. 559a menad för skojs skull, en gest av hånfull, skatologisk humor riktad mot en vän till Mozart, barytonen Johann Nepomuk Peyerl (1761–1800). Kanonen börjar:
O, du eselhafter Peierl O, du peierlhafter Esel
Åh, din galna Peierl åh din Peierline ass.
Senare innehåller texterna "O leck mich doch geschwind im Arsch" ("Oh slick me real quick in the ass (arsen)"), ett favorituttryck i Mozarts skatologiska verk. För fler exempel och diskussion, se Mozart och skatologi .
"O du eselhafter Peierl" var ursprungligen tänkt att sjungas direkt efter "Difficile lectu". För berättelsen om hur dessa två kanoner uppstod, se " Difficile lectu ".
Reviderad version
Mozart överförde senare "O du eselhafter Peierl" till G-dur , i versioner som ersatte "Peierl" med namnen på två andra personer, som heter Martin och Jakob. Det finns andra mindre skillnader i ord och noter.
Enligt Link (2007) var "Martin" kompositören Vicente Martín y Soler . Mozart-forskaren Alfred Einstein föreslog en annan , att "Martin" var Philipp Jakob Martin, som fungerade som impresario för Mozarts konserter i Mehlgrube [ och i Augarten . Texterna i den reviderade kanonen ersätter "Nepomuk" (se ovan) med "Lipperl", en tysk diminutivform av "Philipp".
Autografer
Autografen (originalhandskriftsexemplar) av K. 559a har bevarats; det är en "liten papperslapp" (Searle) på vars baksida är originalet av K. 559. För diskussion, se Difficile lectu . Den senare G-durversionen, K. 560, finns också bevarad och finns för närvarande i Mozarteum i Salzburg.
Reception
Kanonen är kanske den oftast framförda av Mozarts komiska kanoner; föreställningar har ofta använt bowdleriserade versioner av texterna. [ citat behövs ]
Zaslaw och Cowdury (1990) uttrycker beundran för verket och säger att "det gör briljant användning av imitativa och hocket -liknande anordningar" och "besitter det urverksliknande vokala samspelet av en välarbetad opera buffa -ensemble."
Text
Original F-dur version, K. 559a.
O du eselhafter Peierl! o du peierlhafter Esel! du bist so faul als wie ein Gallien, der weder Kopf noch Haxen hat. Mit dir ist gar nichts anzufangen; ich seh dich noch am Galgen hangen. Dummer Gallien, du bist so faul, du dummer Peierl bist so faul als wie ein Gallien. O lieber Freund, ich bitte dich, o leck mich doch geschwind im Arsch! Ach, lieber Freund, verzeihe mir, den Arsch, den Arsch petschier ich dir Peierl! Nepomuk! Peierl! verzeihe mir!
O, du jävla Peierl! Åh, din Peierline-röv! Du är sysslolös som ett tjat med varken huvud eller ben! Det finns inget att göra med dig, jag ska se dig hängd än. Du dumma tjat, du är så sysslolös. Du dumma Peierl, du är sysslolös som ett tjat Åh kära vän, jag ber dig Åh kyss min [röv|röv] snabbt! Åh kära vän, förlåt mig, jag ska piska din röv. Nepomuk! Peierl! Förlåt mig!
Reviderad G-dur version, K. 560.
O du eselhafter [Jakob|Martin]! o du [Jakobischer|Martinischer] Esel! du bist so faul als wie ein Gallien, der weder Kopf noch Haxen hat. Mit dir ist gar nichts anzufangen; ich seh dich noch am Galgen hangen. Du dummer Paul, halt du nurs Maul, Ich scheiß dir aufs Maul, so hoff' ich wirst doch erwachen. O lieber Lipperl, ich bitte dich recht schön, o leck mich doch geschwind im Arsch! O, lieber Freund, verzeihe mir, den Arsch, den Arsch petschier ich dir. Lipperl! [Jakob|Martin]! Lipperl! verzeihe mir!
Åh, du idiot [Jakob|Martin]! Åh, din [Jakobite|Martinine] ass! Du är sysslolös som ett tjat med varken huvud eller ben! Det finns inget att göra med dig, jag ska se dig hängd än. Din dumma Paul, stäng din fälla. Jag ska skita på din mun, jag hoppas att det väcker dig. Åh kära Lipperl, jag ber dig så sött. Åh kyss min röv så fort! Åh kära vän, förlåt mig, jag ska piska din rumpa. Lipperl! [Jakob|Martin]! Lipperl! Förlåt mig!
Se även
Anteckningar
Källor
- Abert, Hermann (2007) WA Mozart . Översatt av Stewart Spencer med noter av Cliff Eisen . New Haven: Yale University Press.
- Hocquard, Jean-Victor (1999) Mozart ou la voix du comique , Maisonneuve & Larose.
- Link, Dorothea (2007) "Vicente Martín y Soler (Martini)", i Cliff Eisen och Simon P. Keefe , red., The Cambridge Mozart Encyclopedia . Cambridge: Cambridge University Press.
- Quinn, Michael (2007) "Canon", i Cliff Eisen och Simon P. Keefe , red., The Cambridge Mozart Encyclopedia . Cambridge: Cambridge University Press.
- Weber, Gottfried (1824) "Originalhandschrift von Mozart" (ett originalmanuskript av Mozart), Caecilia 1:179–182
- Zaslaw, Neal och William Cowdery (1990) The Compleat Mozart: A Guide to the Musical Works of Wolfgang Amadeus Mozart . Norton.
externa länkar
- O du eselhafter Peierl : Partitur i Neue Mozart-Ausgabe . Förordet, på tyska, diskuterar ursprunget till kanon.
- Canon för 4 röster i F-dur, K. 560 : Partitur vid International Music Score Library Project
- på YouTube , Chorus Viennensis
- VIAF 208688023 K. 560