Nirat Hariphunchai
Nirat Hariphunchai ( thailändska : โคลงนิราศหริภุญชัย , Khlong nirat hariphunchai ) är en gammal dikt på omkring 720 rader komponerade på nordligt thailändska språk . Nirat , härlett från ett sanskritord som betyder "utan", är en genre av thailändsk poesi som involverar resor och kärlekslängtan efter en separerad älskad. Hariphunchai (Pali: Haribhuñjaya) var ett forntida kungarike, centrerat vid Lamphun , inkorporerat i Lan Na -riket av Mangrai i slutet av 1200-talet. Dikten berättar om en resa från Chiang Mai till Lamphun för att vörda den buddhistiska relikvieren, Wat Phra That Hariphunchai , med besök i ett tjugotal tempel och helgedomar längs vägen. Under resan beklagar författaren sin separation från sin älskade Si Thip. Resan tar två eller tre dagar. Dikten slutar på en festival i relikskrinet, där en drottning och hennes son deltar. Originalet kan dateras till 1517/18 e.Kr. Dikten var lite uppskattad tills nyligen på grund av det gamla språkets svårighet.
Manuskript och publicering
Sju texter skrivna på norra thailändska på palmblad har hittats i Lan Na vid Chiang Mai , Chiang Rai , Lamphun och Phayao . En annan text om samut thai på siamesiska thailändska finns i Thailands nationalbibliotek, i fyra exemplar med liknande innehåll. Man tror att ett manuskript fördes från Lan Na till Ayutthaya , möjligen av kung Narais militärexpedition 1661, och anpassades till siamesiskt thailändska, även om det inte finns några bevis.
Den siamesiska texten trycktes första gången av Vajirayana-biblioteket 1924 med ett förord av prins Damrong Rajanubhab , där det stod att verket "kan vara modellen för niraten komponerad i Ayutthaya och ner till Bangkok." Verket blev dock lite läst eftersom språket är dunkelt. 1943 började historikern och lingvisten Prasert na Nagara transkribera Lanna-texten till moderna thailändska tecken. Resultatet cirkulerades privat och publicerades ett år senare som en kremeringsbok. Omkring 1959 uppmuntrade författaren och forskaren Phya Anuman Rajadhon Prasert na Nagara att utöka och publicera sitt arbete. Resultatet trycktes i tidskriften för Thai Society of Language and Literature 1960. 1973 publicerade Prasert en utökad upplaga med den transkriberade Lanna-texten, den siamesiska texten, anteckningar, en återgivning på modern thailändska, en kort introduktion, mest om dejting, och en bilaga om ord och platser av Wijit Yodsuwan.
1989 avslutade Lamoon Janhom en MA-avhandling vid Chiang Mai University med en jämförelse av sex Lanna-texter (se tabell) och hans harmoniserade version som han hävdade som "den närmaste originalet."
1992 publicerade Thiu Wichaikhatkha och Phaithun Dokbua en annan Lanna-text som de kallade "Lamphun-versionen."
2019 slutförde Winai Pongsripian en ny utgåva med nya renderingar på modern thailändsk och engelska tillsammans med historisk forskning om diktens bakgrund.
Namnet Nirat Hariphunchai kan ha använts senare, efter att niratgenren hade utvecklats. I ett manuskript från Wat Chedi Luang kallas dikten lamlaphun ( thailändska : ลำลพุน ), Lamphun-recitationen.
Datum och författarskap
Den inledande versen anger datumet för sammansättningen i sextioårscykeln som "oxens år, nionde av decenniet". Detta kan vara 1457/8, 1517/8, 1577/8, 1637/8 och så vidare. Prasat Thongs regeringstid eller innan dess.
Prasert na Nagara föreslog att det var 1517/8. Dikten nämner att Phra Kaeo Morakot, Emerald Buddha , är bosatt i Wat Chedi Luang , Chiang Mai , vilket var sant endast från 1468 till 1548, och Phra Sihing Buddha är bosatt i Wat Phra Singh , Chiang Mai , vilket var sant. endast från 1407 till 1548. Det enda året inom dessa intervall som matchar djuråret är 1517/8.
Vissa forskare har ställt tvivel på detta datum på grund av andra bevis i dikten.
Av vokabulär som används i dikten är det tydligt att författaren och hans älskade var av kunglig härstamning. Till exempel hänvisar han till sina offer som ratchakuson ( thailändska : ราชกุศล , pali: rājākusala), "kungliga goda gärningar" (v.126), och beskriver den älskade som akkhacha ( thailändska : อัคา า , คา ya, ค ) , "primär gemål/drottning" (v.127).
Winai Pongsripian föreslog att författaren var kung Mueang Kaeo (r. 1495–1525), härskare över Chiang Mai 1517/8, och att den älskade Si Thip var hans stora drottning. Liksom andra Chiang Mai härskare, Mueang Kaeo nedlåtande Wat Phra That Hariphunchai . År 1512/3 byggde han ett palats i utkanten av Hariphunchai - Lamphun , initierade byggandet av en stor predikohall i relikvieriet och lät förstärka stadsmuren, efter flera väpnade räder från Ayutthaya de senaste åren. Winai föreslår att besöket 1517/8 alltså var för att inspektera de nya väggarna och hålla en ceremoni för att inviga den nya predikohallen.
Aroonrat Wichienkeeo föreslog att författaren var en adelsman som hette Maha-Ammat från Lampang och att Si Thip var hans fru, Pongnoi, mor till kung Mueang Kaeo.
Form
Dikten har 181 fyra rader i khlong si meter, med många olika varianter av rim och ton, och inga kedjerim som länkar en vers till nästa.
Synopsis
1–9: Åkallan och inledning. Sammansättningsdatum; hedra Triple Gem ; dedikation till sin älskade Thip.
10–27: Wat Phra Singh till stadsporten. Han besöker tolv wat , inklusive Wat Phra Singh och Wat Chedi Luang , och helgedomen för kung Mangrai ; tillägnar förtjänsten till Thip; noterar styrkan i den nybyggda porten.
28–32: Från stadsporten till yttermuren. Han besöker ytterligare fyra vad .
33–43: Från ytterväggen till Wiang Kum Kam . Han beskriver processionen av tjurkärror; beskriver många träd i blom; känner sig ensam utan sin älskade.
44–83: Wiang Kum Kam till Banyan Market. Han beskriver den skiktade pagoden av Wat Ku Kham Luang (nu Wat Chedi Liam ) i Wiang Kum Kam ; noterar torrperiodens ytlighet; beundrar tjejer som leker i strömmen; beskriver skogsträd och fåglar; tittar på jägare som bränner skogen; besöker två wat och kommenterar antalet ruiner; når Banyan Market (okänd) som verkar som en stad i skogen; att lyssna på fågelsång i skymningen ökar hans ensamhet.
84–87: Övernattning. Han lyssnar på musik och berättande; ser skogen bli levande i gryningen.
88–100: Dag två, till Hariphunchai . Han besöker en wat med bilder av soldater, och en annan ockuperad av thailändska vägfarande munkar; saknar Thip och bekräftar sin kärlek; vägen blir varm och dammig.
101–110: Wat Phra That Hariphunchai , relikvieskrinet. Han kommenterar de nybyggda stadsmurarna; påminner om stadens historia; beskriver och berömmer relikskrinet; noterar hur trångt det är hela tiden.
111–145: Övernattning. Han kontrasterar sin ensamhet med uppvaktande par; lyssnar på sång och recitation; gör offer på flera ställen inom relikvieskrinet och tillägnar frukten åt Thip och hans egen utveckling åt nibbana ; utövar de åtta föreskrifterna över en natt; tittar på dansare, sångare och akrobater; besöker andra helgedomar, inklusive Sangkachai och en liggande Buddha .
146–158. Wat Phra Yuen. Han noterar att vattnet är öde; reflekterar över den nuvarande erans fem Buddhas; återvänder till relikvien och blir ledsen över en tablå av Buddhas parinibbana .
159–166. Det kungliga partiet. På kvällen bevittnar han kungasonen och drottningen anlända till relikvieskrinet och prisar hennes skönhet; tittar på ett fyrverkeri.
167–171. Avresa. Han förblir vaken i relikskrinet över natten och ger sista erbjudanden om att ta ledigt.
172–179. Han sammanfattar åtta andra berättelser om skilda par.
180–181. Efterord. Han berömmer arbetet till andra.
Rutten
Resan börjar den 18 februari 1517 CE (Julian). Han reser alltså i den senare delen av den svala torra årstiden, då vattnet i floden är lågt och många skogsträd blommar.
Med start vid Wat Phra Singh fortsätter han österut längs dagens Ratchadamnoen Road, söderut nedför dagens Phra Pokklao Road, ut Chiang Mai-porten och söderut nedför dagens Suriwong Road till ytterväggen, ett totalt avstånd på 2,4 kilometer. Längs vägen besöker han sjutton wat eller helgedomar.
Han fortsätter sydost, utan att passera några landmärken, till Wat Chedi Liam i Wiang Kum Kam , cirka 2,5 kilometer.
Från Wiang Kum Kam till Hariphunchai - Lamphun följer han förmodligen Ping Rivers gamla lopp, nu Old Chiang Mai Lamphun Road, Route 106, en sträcka på 25 kilometer. Han nämner bara ett rimligt troligt landmärke (nu Wat Kong Sai), och två troliga andra platser. Han övernattar på en oidentifierad "Banyan Market", förmodligen ungefär halvvägs, i Saraphi . François Lagirarde föreslår en rutt något västerut. Den totala resan var 30 kilometer.
Dikten nämner bara en övernattning, vilket tyder på att resan tog två dagar. Men kvällen kommer när festen är på Wiang Kum Kam , och en första övernattning här kan ha försvunnit i berättelsen. Annars skulle den första dagen verka väldigt lång, med tanke på antalet tempelbesök och det troliga tempot för en stor kavalkad av tjurkärror.
Besökta platser
vers | Thai | Transkription | Modernt namn | Adress | Koordinater |
---|---|---|---|---|---|
10 | พระวรเชษฐช้อยศรีสิงห์ | phra worachet choi si sing | Wat Phra Singh | Samlan Rd | 18,7884, 98,9818 |
11 | ปราสาท | prasat | Wat Prasat | Intrawarorot Rd | 18,7897, 98,9811 |
12 | ทุงยู | thung-yu | Wat Tung-yu | Ratchadamnoen Rd | 18,7887, 98,9842 |
12 | ศรีเกิด | si koet | Wat Si Koet | Ratchadamnoen Rd | 18,7882, 98,9840 |
12 | ปราเกียร | prakian | Wat Chi Prakiat | Ratchadamnoen Rd | 18,7886, 98,9859 |
14 | มังราข | mangrat | Kung Mangrai helgedom | Phra Pokklao Rd | 18,7888, 98,9882 |
15 | กุฎราม | kutharam | Wat Chedi Luang | Phra Pokklao Rd | 18,7869, 98,9865 |
15 | อุปแปน | uppaen | försvann | ||
16 | มหาอาวาส | maha awat (stora kloster) | Wat Chedi Luang | Phra Pokklao Rd | 18,7869, 98,9865 |
19 | พระเสฏฐ | phra settha | Wat Settharam | i Phutthisophon School | 18,7858, 98,9891 |
19 | ช่างแต่ม | chang taem (elefantkonstnärer) | försvann | ||
20 | เจ็ดลิน | jet lin | Wat Jet Lin | Phra Pokklao Rd | 18,7837, 98,9880 |
21 | ฟ่อนสร้อย | fon soi | Wat Fon Soi | Phra Pokklao Rd | 18,7825, 98,9885 |
23 | เชียงสง | chiang sång | försvann | ||
24 | เชียงใหม่หม้าทวาร | chiang mai ma thawan (nya Chiang Mai-porten) | Chiang Mai-porten | 18,7813, 98,9890 | |
28 | พันงอม | fan ngom | kanske Wat Chiang Khong, en förstörd chedi | södra sidan av Chang Lor Rd | 18,7809, 98,9884 |
29 | เถียงเส่า | thiang sao | kanske Wat Saen Sae | Suriwong Rd | 18,7786, 98,9885 |
30 | กุฎิคำ | kuti kham | Wat That Kham | Suriwong Rd | 18,7774, 98,9886 |
31 | น่างรั้ว | nang rua | Wat Yang Kuang | Suriwong Rd | 18,7760, 98,9890 |
45 | กู่คำหลวง | ku kham luang | Wat Chedi Liam | Wiang Kum Kam | 18,7539, 98,9959 |
49 | พระขวาง | phra khwang (Buddha blockerande flod) | kanske Wat Phra Non Nong Phueng | Nong Phueng | 18,7386, 99,0124 |
67 | ยางหนุ่ม | yang num (många yangträd) | Wat Kong Sai | Nong Phueng | 18,7304, 99,0205 |
73 | หัวฝาย | hua fai (vallhuvud) | Wat Hua Fai | Nong Phueng | 18,7133, 99,0362 |
77 | กาดต้นไร | kat ton rai | Banyan marknad | okänd | |
104 | พระธาตุ | phra that (helig relik) | Wat Phra That Hariphunchai | Lamphun | 18,5772, 99,0082 |
146 | พระพุทธเจ้าจตุตน | phra phutthajao jatu ton (fyra Buddha-bilder) | Wat Phra Yuen | Lamphun | 18,5763, 99,0193 |
Prover
I vers 31 beundrar han en vad som nu är känd som Wat Yang Kuang på Suriwong Road, Chiang Mai , och tänker på sin älskade:
อารามเรียงรุ่นหั้น เงางาม เป็นุริ่นาิ่ น่าง รั้ว บเห็นนาฏนงราม บวรสวาทจบจยบ อชีพิต กั้ว โลกนี้นามนิพาน en fantastisk vad här, ljus och vacker stadens stolthet, som inte ser vackra Nang Rua du, mitt kärleksfulla hjärta kommer att försvinna rädsla i denna värld livet ut tills nibbana
I vers 161 beundrar han en drottning som anländer till Wat Phra That Hariphunchai :
ธาดาอห่อยเนื้อ ทิพมาล ไทงาศสันกปฉลาตฉล ง แต้ม อานาศาสตร์พันพาน เพิงแพ่ลยยายา ยย ง นางฟ้าแย้ม ย่างย้ายลดาวัลย์ har en hud som är lika fin som ansiktsblomma 1 och 1000 hår verkar som månen tyget lindat runt hennes barm är passformigt fint hennes leende bästa himlens pigor, hennes gång är som en vinstock
Akademisk studie
Prasert na Nagara skapade den första kommenterade utgåvan och föreslog datumet 1517/8. Hans utgåva från 1973 inkluderade en ordlista över platser och andra föremål i dikten som utarbetats av Wijit Yotsuwan.
Aroonrat Wichienkeeo lade fram ett förslag om författarskapet och förklarade detaljer om de besökta platserna.
Kreangkrai Kirdsiri gjorde en detaljerad studie av resan inom staden Chiang Mai.
Winai Pongsripian gav historisk bakgrund till dikten och förklarade dess betydelse för att förstå Lan Nas historia och kultur .
François Lagirarde använde dikten för att studera buddhismens föreställningar och sedvänjor i Lan Na tidigare.
Lamoon Janhom skrev en avhandling om dikten och diskuterade dateringen, författarskapet och betydelsen, och inkorporerade resultaten i en bredare studie av lokal Lan Na- litteratur .
Källor
- Aroonrat Wichienkeeo (2019). 500 phi khlong nirat hariphunchai [ 500 år av Nirat Hariphunchai ]. Chiang Mai: Airada Copytex.
- Aroonrat Wichienkeeo (1996). Wat ringde nai wiang chiang mai [ Övergivna kloster i Chiang Mai ]. Chiang Mai: Suriwong Book Center.
- Kreangkrai Kirdsiri (2010). "Khlong nirat hariphunchai: mueang chiang mai lae mueang lamphun nai wannakhadi lanna" [Nirat Hariphunchai: Chiang Mai och Lamphun i Lan Na-litteraturen]. I Winai Pongsripian (red.). 100 ekkasan samkhan: sappasan prawatisat thai lem thi 3 [ 100 nyckeldokument: essensen av thailändsk historia, volym 3 ]. Bangkok: Thailands forskningsfond. s. 5–43.
- Lagirarde, François (2004). "Un pèlerinage bouddhique au Lanna entre le XVIe et le XVIIe siècle d'après le Khlong Nirat Hariphunchai" ( PDF) . Aséanie . 14 : 69-107. doi : 10.3406/asean.2004.1829 .
- Lamoon Janhom (1989). Khlong nirat hariphunchai kan winitchai ton chabap [ Nirat Hariphunchai: en kritisk studie av texten ] (MA). Chiang Mai universitet.
- Lamoon Janhom (1995). Wannakam thongthin lanna [ Local literature of Lan Na ] (Thesis). Chiang Mai: Suriwong Book Center.
- Manas Chitakasem (1972). "Uppkomsten och utvecklingen av Nirat-genren i thailändsk poesi" ( PDF) . Journal of the Siam Society . 60, 2 : 135-168.
- Prasert na Nagara (1973). Khlong Nirat Hariphunchai [ Nirat Hariphunchai ]. Bangkok: Phrajan.
- Suttinee Tongsa-ard (1988). Kan sueksa rongroi thang nam kao khong maenam ping nai boriwen thi rap chiang mai lamphun [ Studiet av Mae Ping-flodens gamla kanalspår i Chiang Mai-Lamphun Basin ] (MS). Chiang Mai universitet.
- Thiu Wichaikhatkha; Phaithun Dokbua (1992). Nirat Hariphunchai (chabap lamphun) [ Nirat Hariphunchai, Lamphun version ]. Chiang Mai: Social Research Institute, Chiang Mai University.
- Vajirayana bibliotek (1924). Khlong Nirat Hariphunchai [ Nirat Hariphunchai ]. Bangkok: Bamrung Nukunkit.
- Winai Pongsripian (2019). Ruthirat ramphan (khlong nirat hariphunchai) lae jaruek wat phra yuen morakot khwam songjam haeng aphinawaburi-si hariphunchai [ Rudhirāja Ramban (Nirat Hariphunchai). Arv från Chiang Mai–Lamphun) ]. Bangkok: Mulnithi Phrathep Ratthanaratchasuda.
externa länkar
- Thailändsk text av Nirat Hariphunchai från Vajirayana Digital Library ( på thailändska)
- Karta och beskrivning av besökta tempel i Nirat Hariphunchai ( på thailändska)