Mujh Se Pehli Si Mohabbat Mere Mehboob Na Maang

"Mujh Se Pehli Si Mohabbat Mere Mehboob Na Maang" (översatt som "Min kärlek, fråga mig inte om den kärlek jag en gång gav dig") är en urdu nazm av Faiz Ahmad Faiz . Låten är populär genom sin tolkning av sångaren Noor Jehan och har framförts av många andra. Enligt Faiz markerar nazmen också hans övergång från romantiska verk från hans tidigare år till mogna verk från hans senare år.

Historia

Dikten dök upp i hans första diktsamling Naqsh-e-Fariyadi, publicerad 1943 . Faiz tillhörde den progressiva författarrörelsen och "Mujhe Se Pehli Si Mohabbat Mere Mehboob Na Maang" markerar hans övergång från "traditionell urdu-poesi , till poesi med syfte".

teman

Poeten vädjar till sin älskade att inte be honom den kärlek han en gång hade till henne eftersom han har bevittnat förtryck , våld och död . Han berättar för henne att medan hon fortfarande förtrollar honom, kan han inte längre älska henne med samma intensitet eftersom han inte kan vända blicken bort från samhällets brutala realiteter som bygger på ojämlikhet och orättvisa . Dikten kontrasterar och upprätthåller en spänning mellan den okroppsliga kärleken till skönhet och den fula verkligheten av social ojämlikhet och förtryck. Det har dock noterats att det poetiska subjektet förblir en motvillig revolutionär som bara betraktar scenerna av socialt förtryck, immobiliserad av sin älskades blick . Dikten signalerar Faizs utveckling från romantisk poesi till dikter som handlar om sociala angelägenheter och har jämförts med WB Yeats dikt " Segling till Byzantium" . Faiz själv beskrev det som "gränsen" mellan hans tidiga romantiska verk och de mogna verken från hans senare år.

I populärkulturen

Nazmen sattes ursprungligen till musik och sjöngs av Noor Jehan på begäran av Faiz själv vid en sammankomst som hölls för att fira hans frigivning från fängelset. Den tonsattes också för filmen Qaidi 1962. Noor Jehans tolkning av dikten blev känd och Faiz ska ha påpekat att dikten inte längre tillhörde honom utan Noor Jehan. Dikten parodierades av Khalid Akhtar i hans roman Bees Sau Gyarah (1950). En rad ur dikten, "Teri aankhon ke siva duniya mein rakha kya hai", användes av Majrooh Sultanpuri som öppningsversen till en sång i den hinditiska filmen Chirag (1969). Sahir Ludhianvis sång "Tum mujhe bhool bhi jaao to yeh haq hai tumko" ( 1959 Bollywoodfilm Didi ) är känd för sin likhet i temat med denna dikt. Låten med i avsnitt 03 av säsong 10 av Coke Studio Pakistan och sjöngs av Humaira Channa och Nabeel Shaukat Ali som en hyllning till Noor Jehan. Zohra Sehgals läsning av det för 2012 års dokumentär Zohra Sehgal: An Interview av MK Raina gick viralt på internet . Hindifilmen 2016 Ae Dil Hai Mushkil innehöll ett utdrag ur nazmen.