Mots d'Heures

Mots D'Heures: Gousses, Rames: D'Antin-manuskriptet
Mots D'Heures Gousses, Rames 1967.jpg
Författare Luis van Rooten
Utgivare Grossman förlag
Publiceringsdatum
1967
Publicerad på engelska
1967
Mediatyp bok
Sidor 76
OCLC 1208360
LC klass 67-21230

Mots D'Heures: Gousses, Rames: The D'Antin Manuscript ( Mother Goose Rhymes ), publicerad 1967 av Luis d'Antin van Rooten , är påstås en samling dikter skrivna på ålderdomlig franska med inlärda gloser. I själva verket är de engelskspråkiga barnrim skrivna homofoniskt som en meningslös fransk text (med pseudovetenskapligt förklarande fotnoter); det vill säga som en homofonisk översättning från engelska till franska . Resultatet är inte bara det engelska barnramsan utan det där barnrimmet som det skulle låta om det talas på engelska av någon med en stark fransk accent. Till och med manuskriptets titel låter, när den talas högt, som "Gåsmamma rimmar" med stark fransk accent.

Här är van Rootens version av Humpty Dumpty :

Humpty Dumpty
satt på en vägg.
Humpty Dumpty
Hade en fantastisk höst.
Och alla kungens hästar
Och alla kungens män
Kan inte sätta ihop Humpty Dumpty
igen.
Un petit d'un petit
S'étonne aux Halles
Un petit d'un petit
Ah! degrés te fallent
Indolent qui ne sort cesse
Indolent qui ne se mène
Qu'importe un petit d'un petit
Tout Gai de Reguennes.
Ett barn till ett barn
Är förvånad över marknaden
Ett barn till ett barn
Åh, grader du behövde!
Lat är han som aldrig går ut
Lat är han som inte leds
Vem bryr sig om ett barn till ett barn
Som Guy of Reguennes

Källor

De ursprungliga engelska barnrim som motsvarar de numrerade dikterna i Mots d'Heures: Gousses, Rames är följande:

  1. Humpty Dumpty
  2. Gamle King Cole
  3. Hej Diddle Diddle
  4. Gamla mor Hubbard
  5. Det var en liten man och han hade en liten pistol
  6. Hickory Dickory Dock
  7. Jack Sprat
  8. Peter Peter Pumpkin Eater
  9. Det fanns en krokig man
  10. Lilla fröken Muffet
  11. Jack och Jill
  12. Det fanns en liten flicka som hon hade en liten locka
  13. Lilla Jack Horner
  14. Rid en Cockhorse till Banbury Cross
  15. Tinker Tailor Soldat Sailor
  16. Regn regn gå iväg
  17. Pat-a-cake Pat-a-cake Baker's Man
  18. Mistress Mary Helt tvärtom
  19. Rosor är röda violer är blå
  20. Tom Tom Piperns son
  21. Mary hade ett litet lamm
  22. Cross Patch Rita spärren
  23. Se Saw Margery Daw
  24. Hjärtadrottningen Hon gjorde några tårtor
  25. En två spänne min sko
  26. Det var en gammal kvinna som bodde i en sko
  27. Nyckelpiga Nyckelpiga Fly Away Home
  28. Måndagens barn
  29. Lucy Locket
  30. Lockiga lås
  31. Här är kyrkan Här är tornet
  32. Enkel Simon
  33. Jag tycker inte om dig, doktorn föll
  34. Pussycat Pussycat
  35. Lille Bo Peep
  36. Baa Baa Black Sheep
  37. Polly Sätt på vattenkokaren
  38. Lås mejeridörren
  39. Den här lilla grisen gick på marknaden
  40. Nu lägger jag mig för att sova

Sekundär användning

Ten of the Mots d'Heures: Gousses, Rames har satts till musik av Lawrence Whiffin.

Liknande verk

Ett tidigare exempel på homofonisk översättning (i detta fall från franska till engelska) är "Frayer Jerker" ( Frère Jacques ) i Anguish Languish (1956).

En senare bok i den engelsk-till-franska genren är N'Heures Souris Rames ( Nursery Rhymes ), utgiven 1980 av Ormonde de Kay. Den innehåller ett fyrtiotal barnrim, bland vilka är Coucou doux de Ledoux (Cock-A-Doodle-Doo), Signe , garçon. Neuf Sikhs se pansent (Sing a Song of Sixpence) och Hâte, carrosse bonzes (Hot Cross Buns) .

   Ett liknande verk på tysk-engelska är Mörder Guss Reims: The Gustav Leberwurst Manuscript av John Hulme (1:a upplagan 1981; olika förlag listade; ISBN 0517545594 , ISBN 978-0517545591 och andra). Skyddsomslaget, layouten och typografin är mycket lika i stil och utseende som den ursprungliga Mots D'Heures om än med ett annat urval av barnrim.

Marcel Duchamp drar paralleller mellan metoden bakom Mots d'Heures och vissa verk av Raymond Roussel .

Publiceringshistorik

Se även

Anteckningar