Mots d'Heures
Författare | Luis van Rooten |
---|---|
Utgivare | Grossman förlag |
Publiceringsdatum |
1967 |
Publicerad på engelska |
1967 |
Mediatyp | bok |
Sidor | 76 |
OCLC | 1208360 |
LC klass | 67-21230 |
Mots D'Heures: Gousses, Rames: The D'Antin Manuscript ( Mother Goose Rhymes ), publicerad 1967 av Luis d'Antin van Rooten , är påstås en samling dikter skrivna på ålderdomlig franska med inlärda gloser. I själva verket är de engelskspråkiga barnrim skrivna homofoniskt som en meningslös fransk text (med pseudovetenskapligt förklarande fotnoter); det vill säga som en homofonisk översättning från engelska till franska . Resultatet är inte bara det engelska barnramsan utan det där barnrimmet som det skulle låta om det talas på engelska av någon med en stark fransk accent. Till och med manuskriptets titel låter, när den talas högt, som "Gåsmamma rimmar" med stark fransk accent.
Här är van Rootens version av Humpty Dumpty :
|
|
|
Källor
De ursprungliga engelska barnrim som motsvarar de numrerade dikterna i Mots d'Heures: Gousses, Rames är följande:
- Humpty Dumpty
- Gamle King Cole
- Hej Diddle Diddle
- Gamla mor Hubbard
- Det var en liten man och han hade en liten pistol
- Hickory Dickory Dock
- Jack Sprat
- Peter Peter Pumpkin Eater
- Det fanns en krokig man
- Lilla fröken Muffet
- Jack och Jill
- Det fanns en liten flicka som hon hade en liten locka
- Lilla Jack Horner
- Rid en Cockhorse till Banbury Cross
- Tinker Tailor Soldat Sailor
- Regn regn gå iväg
- Pat-a-cake Pat-a-cake Baker's Man
- Mistress Mary Helt tvärtom
- Rosor är röda violer är blå
- Tom Tom Piperns son
- Mary hade ett litet lamm
- Cross Patch Rita spärren
- Se Saw Margery Daw
- Hjärtadrottningen Hon gjorde några tårtor
- En två spänne min sko
- Det var en gammal kvinna som bodde i en sko
- Nyckelpiga Nyckelpiga Fly Away Home
- Måndagens barn
- Lucy Locket
- Lockiga lås
- Här är kyrkan Här är tornet
- Enkel Simon
- Jag tycker inte om dig, doktorn föll
- Pussycat Pussycat
- Lille Bo Peep
- Baa Baa Black Sheep
- Polly Sätt på vattenkokaren
- Lås mejeridörren
- Den här lilla grisen gick på marknaden
- Nu lägger jag mig för att sova
Sekundär användning
Ten of the Mots d'Heures: Gousses, Rames har satts till musik av Lawrence Whiffin.
Liknande verk
Ett tidigare exempel på homofonisk översättning (i detta fall från franska till engelska) är "Frayer Jerker" ( Frère Jacques ) i Anguish Languish (1956).
En senare bok i den engelsk-till-franska genren är N'Heures Souris Rames ( Nursery Rhymes ), utgiven 1980 av Ormonde de Kay. Den innehåller ett fyrtiotal barnrim, bland vilka är Coucou doux de Ledoux (Cock-A-Doodle-Doo), Signe , garçon. Neuf Sikhs se pansent (Sing a Song of Sixpence) och Hâte, carrosse bonzes (Hot Cross Buns) .
Ett liknande verk på tysk-engelska är Mörder Guss Reims: The Gustav Leberwurst Manuscript av John Hulme (1:a upplagan 1981; olika förlag listade; ISBN 0517545594 , ISBN 978-0517545591 och andra). Skyddsomslaget, layouten och typografin är mycket lika i stil och utseende som den ursprungliga Mots D'Heures om än med ett annat urval av barnrim.
Marcel Duchamp drar paralleller mellan metoden bakom Mots d'Heures och vissa verk av Raymond Roussel .
Publiceringshistorik
- 1967, USA, Viking Adult, ISBN 0-670-49064-4 , inbunden, 40 s.
- 1967, Storbritannien, Grossman, ISBN 1-299-26218-X , 43 s.
- 1968, Storbritannien, Angus & Robertson, ISBN 0-207-94991-3 , maj 1968, inbunden, 80 s.
- 1977, Storbritannien, Angus & Robertson, ISBN 0-207-95799-1 , De Luxe Ed-utgåvan, 17 november 1977, 40 s.
- 1980, USA, Penguin, ISBN 978-0-14-005730-0 , 20 november 1980, pocketbok, 80 s.
- 2009, Storbritannien, Blue Door, ISBN 978-0-00-732469-9 , 29 oktober 2009, inbunden, 48 s.