Mary Custis Vezey
Mary Custis Vezey | |
---|---|
Mariia Genrikhovna Vizi | |
Född |
New York City , USA
|
17 januari 1904
dog | 18 oktober 1994
San Francisco , USA
|
(90 år)
Utbildning | Pomona College |
Yrke(n) | Poet, översättare |
Make | Evgenii Fedorovich Tourkoff |
Barn | 1 |
Mary Custis Vezey (eller Maria Genrikhovna Vezey på ryska; ryska : Мария Генриховна Визи 17 januari 1904 – 18 oktober 1994) var en amerikansk poet och översättare som publicerade på engelska och ryska och lämnade "ett fint arv av publicerade och opublicerade verk" .
Liv
Mary Custis Vezey föddes den 17 januari 1904 i New York av en rysk mor, Mariia Platonovna Travlinskaia (1874–1950), och en amerikansk far, Henry Custis Vezey (1873–1939). Hon växte upp i Sankt Petersburg, Ryssland , dit familjen flyttade när hon var fyra veckor gammal, och Harbin, Kina , dit hennes far förflyttades 1917 för att arbeta på det amerikanska konsulatet. Familjen utgjorde en del av den ryska diasporan i Kina, dit många ryssar hade flytt efter 1917 års revolution och inbördeskrig. Från början av 1920-talet redigerade och publicerade Henry Custis Vezey en engelsk-rysk tidning i Harbin, Russian Daily News, som senare döptes om till Harbin Daily News. Mary Vezey började skriva poesi vid sex års ålder, först på ryska. Hon beundrade arbetet av Alexander Pushkin , Mikhail Lermontov , Alexander Blok , Nikolai Gumilev och Anna Akhmatova .
Mary Vezey fick en bra utbildning i Kina; först en prestigefylld rysk flickskola i Harbin och 1921–1922 vid North China American School i Tongzhou , Peking . Efter examen arbetade hon i två år för generalsekreteraren för Harbin YMCA, innan hon seglade till Amerika 1925. Hon började studera vid Pomona College i Claremont, Kalifornien , med huvudämne i språk och litteratur. På Pomona var hon aktivt engagerad i olika klubbar och sällskap, och hennes engelska poesi började få hennes erkännande. Hon blev inbjuden att gå med i Scribblers Society, ett exklusivt sällskap endast för inbjudningar som hade grundats 1913. En artikel om kinesisk poesi och två av hennes dikter publicerades i sällskapets tidskrift.
När hon återvände till Harbin, arbetade Vezey för sin fars tidning och i andra roller gynnades hon av sin förmåga att tala ryska och engelska. Hennes första diktsamling, Stikholvoreniia (Dikter), gavs ut i Harbin och fick ett positivt mottagande. Den var utmärkande genom att vara tvåspråkig, innehållande 127 dikter på ryska, 13 på engelska, 11 ryska till engelska översättningar och 8 engelska till ryska. Vezey översatte dikter av ett antal välkända poeter till ryska. Bland dessa var Edna St. Vincent Millay , Sara Teasdale och George Santayana .
1933 flyttade familjen till Shanghai och Vezeys andra diktsamling publicerades 1936, med titeln Stikholvoreniia (Dikter) II. Alla dess 52 dikter var på ryska. 1939 flyttade familjen igen, denna gång till San Francisco . Vezeys far dog kort efter deras ankomst, och hennes mor 1950.
1940 gifte sig Vezey med Evgenii Fedorovich Tourkoff (1908–1981), en ingenjör, och paret fick snart en dotter, Olga. I San Francisco fortsatte hon att skriva och översätta, hennes dikter publicerade i samlingar i USA och Europa. Hennes tredje samling, Golubaia trava (blått gräs), publicerades 1973 och tillägnades hennes man.
Även om hennes verk ofta beskrevs som "emigre"-poesi, kände Vezey att hon var både rysk och amerikansk; en emigrant från ingendera nationen. Hon skrev:
I Ryssland publiceras mina dikter nu som emigrantpoesi, men jag är inte alls en emigrant. Även om jag skriver på ryska är jag en elfte generationens amerikan! Nyligen visades en underbar (men skrämmande) serie "Inbördeskriget" på tv, och jag kände den väldigt intensivt. Jag såg flera av mina släktingar (södralänningar) där. När mina skolkamrater i en rysk skola hade frågat mig vem jag var, ryss eller amerikan, hade jag stolt svarat att jag var hundra procent ryss och hundra procent amerikan.
Under sina senare år uttryckte Vezey en önskan att samla in och publicera översatta verk av dem som hon var orolig för skulle gå förlorade eller glömma. Hon dog i San Francisco den 18 oktober 1994. De samlade dikterna och översättningarna av Mary Custis Vezey publicerades 2005 som A Moongate in My Wall, redigerad av Olga Bakich.
- ^ Barker, Adele Marie; Gheith, Jehanne M. (11 juli 2002). En historia om kvinnors skrivande i Ryssland . Cambridge University Press. ISBN 978-1-139-43315-0 .
- ^ a b c "Dikter av Mary Custis Vezey" . Moderna böcker och manuskript . 13 juni 2008 . Hämtad 6 februari 2021 .
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac Vizi, M. (2005). En moongate i min vägg: samlad poesi av Mary Custis Vezey . Bakich, Olʹga Mikhaĭlovna. New York: Peter Lang. ISBN 0-8204-7837-7 . OCLC 57514735 .
- ^ Notice de personne .
- ^ Vizi, M.; Vezey, Mary Custis (2005). A Moongate in My Wall: Collected Poetry of Mary Custis Vezey ( på ryska). Peter Lang. ISBN 978-0-8204-7837-1 .