Mani Rao
Mani Rao (född 28 februari 1965) är en indisk poet och oberoende forskare som skriver på engelska.
Biografi
Mani Rao har skrivit tolv diktsamlingar och tre böcker i översättning från sanskrit, inklusive verk av Kalidasa , en översättning av Bhagavad Gita som en dikt, och en översättning av den tantriska psalmen Saundarya Lahari , förutom en antropologisk studie av mantra-praxis som kallas " Levande mantra: Mantra, gudom och visionär upplevelse idag ."
Översättningar av Raos dikter har publicerats på Kannada, latin, italienska, koreanska, kinesiska, arabiska, franska, tyska och Kannada. Rao har fått dikter publicerade i litterära tidskrifter inklusive Poetry Magazine , Fulcrum , Wasafiri , Meanjin , Washington Square , West Coast Line , Tinfish , och i antologier inklusive The Penguin Book of the Prose Poem , Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia, and Beyond ( WW Norton , 2008), och The Bloodaxe Book of Contemporary Indian Poets . ( Bloodaxe Books , 2008) Hon var gäststipendiat vid Iowa International Writing Program 2005 och 2009, höll 2006 University of Iowa International Programs writer-in-residence K-12-stipendium och skrev residens på Omi Ledig House 2018 och International Poetry Studies Institute (IPSI) Canberra 2019. Hon var en av grundarna av OutLoud, en vanlig poesiläsningssammankomst i Hong Kong, och bidrog med ett poesisegment till RTHK Radio 4.
Hon uppträdde på litterära festivaler i Indien inklusive Jaipur Literature Festival, Bangalore Literature Festival, Hindu Lit for Life och Apeejay Kolkata Literature Festival, och på internationella litteraturfestivaler i Hong Kong, Singapore, Melbourne, Vancouver, Chicago, Canberra och New York PEN World Röster .
Rao arbetade med reklam och tv från 1985 till 2004 i Chennai, Mumbai, Hong Kong och Auckland. I Hong Kong arbetade Rao för Star (TV) Group Ltd i 9 år och var Senior Vice President för marknadsföring och företagskommunikation. Hon ledde marknadsföringskampanjen "Kaun Banega Crorepati" (Vem vill bli miljonär). Hon har en MFA från University of Nevada-Las Vegas och en doktorsexamen i religionsvetenskap från Duke University .
Välj recensioner
(Om Saundarya Lahari) 'Mani Raos översättningar har en svårvunnen enkelhet och mognad. Denna glada återgivning av en ikonisk text kommer att erbjuda sin del av litterär förtjusning, såväl som en nyckel till en djupare alkemi. Dessa översättningar med sin lätthet och lätthet i beröring kommer att få resonans hos poesiälskare såväl som resenärer på det gudomliga femininas väg." - Arundhathi Subramaniam.
From Listing in The Oxford Companion to Modern Poetry, (Eds. Ian Hamilton & Jeremy Noel-Tod. Oxford University Press, 2013. 2nd Edition): "Raos version av Bhagavad Gita (Autumn Hill / Penguin, 2010 / 2011) packar upp original sanskrit med en rad avantgarde-tekniker – med avseende på prosodi, diktion, mise-en-page och lineation – vilket gör en ny översättning av den välkända filosofiska texten olik någon tidigare."
"Den stora dygden med Bhagavad Gita är mod, och i hennes lysande nya översättning är Rao verkligen modig. Hennes repliker vågar hålla jämna steg med originalet, steg för steg, uppenbarelse för uppenbarelse. Som Wittgenstein skrev, "mod är alltid original." Jag kan säga att Raos är den första verkligt originalversionen av denna heliga text som dykt upp på decennier." – Donald Revell
"Mani Rao har förvandlat den mest kända andliga dikten i Indien till en dikt med flera lager, som ger former åt flera betydelser och ljud till flera former. Precis som Arjuna såg universum i Krishnas mun och likt det ändlösa trädet, livets träd, som avslöjar sina rötter ovan och löv nedanför, har Mani Rao visat oss detta universum, detta ändlösa liv med dess bärande filosofi, som en dikt att vara uppfattas direkt, intuitivt, skär igenom förnuft och linjäritet för att komma fram till den underliggande odödliga poesin och nåden i detta episka verk." - Frederick Smith
"Här är en poet som arbetar genom att våga – våga sig själv och läsaren – släppa taget. Hon arbetar i mörkret med kvickhet och kniv och stans och papperssax. Hon klipper och klistrar, lämnar gapande hål. Hennes verk är en svart mask. i vilka delar av tal byter delar, och alla har elektroniskt regns rätta. I de bästa dikterna hör och känner och ser du en ström – vilken rak prosa isolerar som mening – gå sprakande från naken rad till rad, vilket gör det oupprepbara mönstret som är ögonblicklig känsla. Det är som att titta på en blixtgaffel. Mani Rao har en stark dyster röst. Det är voyagerns röst: den stör dig, skramlar dig, skakar ner dig. Hennes poesi är sömnlös och inte blinkar. Du går till den för att debriefa, för rycket du förväntar dig av bra skrivande. Och du går tillbaka - eller så förföljer hon dig. Hon är gatuförsäljaren du trodde att du skakade av dig på torget, hon är din mekaniker som kommer hem för att tillbringa natten. Släpp in henne: du ska leva att ångra det, men du kommer åtminstone att leva." – Allan Sealy
Bibliografi
Böcker och kapböcker
- Saundarya Lahari (HarperCollins, 2022).
- Love Me in a Hurry / "Bega Preethsu Nanna" tvåspråkig med Kannada-översättning av Prathibha Nandakumar (Atta Galatta, Bangalore, 2022).
- Sing to Me (Recent Work Press, 2019).
- Levande mantra – Mantra, gudom och visionär upplevelse idag (Palgrave Macmillan, 2019).
- Bhagavad Gita (Fingeravtryck, 2015). (Denna utgåva innehåller en översättning av Ishavasyopanishad).
- Nya & utvalda dikter (Poetrywala, Indien, 2014).
- Echolocation (Math Paper Press, Singapore, 2014).
- Kalidasa för 2000-talets läsare (Aleph Book Co. 2014)
- Bhagavad Gita – En översättning av dikten," (Autumn Hill Books, 2010) (Penguin India, 2011).
- Ghostmasters, (Hong Kong: Chameleon Press, 2010)
- Mani Rao:100 Poems, 1985–2005, (Hong Kong: Chameleon Press, 2006)
- Echolocation (Hong Kong: Chameleon Press, 2003)
- Salt (Hongkong: Asien 2000)
- The Last Beach (Tvåspråkig med kinesisk översättning. Trans. Huang Chan Lan. Hong Kong: Asia 2000, 1999)
- Living Shadows (Tvåspråkig med kinesisk översättning. Trans. Huang Chan Lan. Ritningar Mani Rao. Hong Kong: HK Arts Development Council, 1997)
- Catapult Season ( Calcutta : Writers Workshop , 1993)
- Wing Span ( Calcutta : Writers Workshop , 1987)
Uppsatser
- "Avkoda Augustine via Saussure." In-Between Journal of Literary Criticism (sep 2009). 131-139.
- "Repetitivitet i Gita-översättningar." eXchanges (vintern 2009).
- "Larv till fjäril: Thoreaus kostresa." Thoreau Society Bulletin (nummer 270, 2010).
- "Läser Rigveda." Indisk litteratur (nummer 262. Vol LV. nr 2. mars-april 2011).
- "Automatiskt skrivande - verkligt, overkligt, obestämt." Fulcrum (utgåva 7, 2011).
- Lorine Niedecker kondenserar.” Interim (Vol.28 No.1 & 2, 2010 and Vol 29 issue 3, 2012). Med enbart Niedeckers ord, en diktuppsats om hennes poetiska principer.
- Recension av Arvind K. Mehrotras sånger om Kabir . Översättningsgranskning (Vol 83, 2012).
- "En kort historia om Bhagavad Gitas kanonisering." Religion Compass , nov 2013.
- "Förord" till Autobiography of a Goddess - Andal , en översättning av Priya Sarukkai Chabbria och Ravi Shankar. New Delhi: Zubaan Books, 2016.
- "Upp, ner, upp." Recension av Available Light av CPSurendran. Bläddra . 11 november 2017.
- “Erfarenhet av Srividya på Devipuram.” Religioner 2019, 10 , 14; doi:10.3390/rel10010014.
- The Conjuring of Atman i Gita-översättningar. Osmania Journal of English Studies, 2019.
externa länkar
- Intervju i POV av Usha Akella (2020). "Mantrats kraft."
- Intervju av PTI (24 februari 2019). "Forntida visdom i modern tid."
- Intervju in Scroll (7 oktober 2018) av Rohini Kejriwal. "Det är hur de rullar på din tunga som spelar roll..."
- Intervju i DNA India (20 oktober 2015) av Latha Srinivasan.
- Intervju i Kitaab av Zafar Anjum (2 nov 2014). "Poesi för mig är en intensiv form av skrivande."
- Intervju i South China Morning Post (30 maj 2010) av Mark Footer. "Mitt liv."
- Recension av "Sing to Me" i Business Standard News (16 nov 2019) av Uttaran Das Gupta. "Myter och modernitet."
- Recension av "Nya och utvalda dikter" i indisk litteratur av Rati Agnihotri. "Tredimensionell poesi." Vol. 61, nr 1 (297), 21st Century Indian Poetry in English (januari/februari 2017), s. 206-209.
- Recension av "Bhagavad Gita" i Asymptote av Eric M Gurevitch
- Recension av "Ghostmasters" i Cha: An Asian Literary Journal av Reid Mitchell. "Lära sig höra Mani Rao."
- Recension av "Ghostmasters" i Mascara Literary Review (1 januari 2011) av Amos Toh.
- Recension av "echolocation" i QLRS (Vol. 3 No. 4 Jul 2004) av Cyril Wong. "Placera logotyper."
- Dikt "My Old Woman" i Poetry Magazine (juli/augusti 2019).
- "Dikt, Sisyfos" i Omniversum.
- Dikter från "Ghostmasters" i Almost Island (Monsoon 2009).
- Dikter från "echolocation" i Softblow
- Utdrag från översättningen av Bhagavad Gita i eXchanges: Journal of Literary Translation (Exocity, vintern 2009)
- Utdrag ur översättning av Kalidasas Ritusamharam i Almost Island
- Utdrag ur översättning av Kalidasas Meghadutam in Poetry at Sangam
- Samtal med Devdutt Pattanaik på Bangalore Literature Festival (3 februari 2016)
- Samtal med Chitra Mahesh på Hindu Lit for Life 2019 om Mani Raos bok Living Mantra.
- Konversation med Lata Mani på Atta Galatta om Mani Raos Bhagavad Gita-översättning 2015
- Författarens webbplats
- Poets & Writers > Directory of Writers > Mani Rao
- Författarens sida på Facebook för litterära uppdateringar https://www.facebook.com/maniraopoem/
- Författarens sida på Facebook för uppdateringar om Living Mantra: https://www.facebook.com/bookonmantra/
- Författarens Twitter-hanterare
- 1965 födslar
- Indiska poeter från 1900-talet
- Indiska översättare från 1900-talet
- Indiska kvinnliga författare från 1900-talet
- Engelskspråkiga poeter från Indien
- Indiska kvinnliga poeter
- Indiska kvinnliga översättare
- International Writing Program alumner
- Levande människor
- Kvinnliga författare av ungdomslitteratur