Mahmoud Hosseini Zad

Mahmoud Hosseini Zad
Hosseini Zad.JPG
Inhemskt namn
محمود حسینی‌زاد
Född
( 1946-04-08 ) 8 april 1946 (76 år) Firuzkuh , Iran
Ockupation Översättare, skribent, tolk, litteraturjurymedlem
Språk persiska
Nationalitet iranska
Medborgarskap Iran
Period slutet av 1900-talet - början av 2000-talet
Genre , teater , roman
Anmärkningsvärda verk
  • Asseman, kipp-e abr (Himlen, full av moln), 2013
  • Asseman-e khis (The Wet Sky), 2012 (översättning)
  • In barf key amade... (When Did This Snow Fall...?), 2011
  • Alice , 2009 (översättning)
Anmärkningsvärda utmärkelser

Mahmoud Hosseini Zad ( persiska : محمود حسینی‌زاد ) (född 8 april 1946) är en iransk översättare av samtida tysk litteratur . Han är också författare, tolk, litteraturjurymedlem och docent .

I början av 70-talet tog Hosseini Zad examen från universitetet i München i statsvetenskap . Sedan kom han tillbaka till Iran och började arbeta som översättare för Islamic Republic of Iran Broadcasting , IRIB, och började även undervisa i tyska språket vid University of Teheran, Azad University , Tarbiat Modares University och språkinstitut i Teheran . Samtidigt gav han ut två novellsamlingar.

Han har översatt verk av Bertholt Brecht , Friedrich Dürrenmatt , Judith Hermann , Ingo Schulze , Uwe Timm , Peter Stamm , Julia Franck . Han skrev också några pjäser, som han belönades för.

Inbjudan från Centre Dürrenmatt Neuchâtel

Mahmoud Hosseini Zad i diskussionscirkeln i Centre Dürrenmatt Neuchâtel

I april 2015 anordnade Centre Dürrenmatt Neuchâtel en läsning och en diskussionscirkel med Mahmoud Hosseini Zad som en del av Printemps-kulturen. Han talade om Dürrenmatts popularitet i Iran, sin egen verksamhet som översättare och han läste ur sina översättningar. Han sa om Dürrenmatts verk i en intervju med Schweizer Radio und Fernsehen :

Dürrenmatt är verkligen känd och populär som en pessimistfilosof , som har en ironisk bitter blick på livet... Irans regering har en talang att tolka allt på sitt eget sätt. I Dürrenmatt ser den en kritiker av västerländsk kapitalism, särskilt när han skriver om atombomben. Dürrenmatt kritiserar väst. Regeringen och dess censurbyrå betraktar Dürrenmatts verk som en kritik av väst, som en kritik av kapitalismen .... Dessa onda och bekämpar de onda. Det här är Dürrenmatts teman. Människor och historia och filosofin. Dessa finns i Dürrenmatts verk, men vi iranier är mest fascinerade av Dürrenmatts filosofiska aspekt. Iranier älskar filosofi

Mahmoud Hosseini Zad,

Hosseini Zad sa om censuren i Iran :

Gränserna för censur är inte tydliga i Iran. Vi har tyvärr censurbyrå eller kontrollbyrå. De ger oss inga kataloger eller listor överhuvudtaget om vad vi som översättare får och inte får. de har själva ingen kontroll över dessa kontroller... När du tar med en bok till en kontrollbyrå, vet du inte om den kommer att tillåtas eller inte att få publiceras. Till exempel orden om sexualitet eller erotik . Det kanske verkar roligt, men dessa ord är i första prioritet för censuren, sedan är de politiska orden i andra prioritet. Efter det på tredje plats kommer orden om alkoholdrycker.

Mahmoud Hosseini Zad,

I en intervju med Deutschlandfunk Kultur sa han om något slags upphävande av censur under Rouhanis era:

Jo, jag kan ge ett exempel: Förlaget, som publicerar mina översättningar, hade 70 förbjudna böcker under Ahmadinezhads era, men enligt mina senaste uppgifter har antalet förbjudna böcker minskat till nästan 10 eller 13. Det är uppenbarligen ett upphävande av censuren .

Mahmoud Hosseini Zad,

– Mahmoud Hosseini Zad: Deutschlandfunk Kultur Han sa om de kulturpolitiska förändringarna efter Ahmadinejad :

Det finns redan rörelser. Ett enkelt exempel är att utgivaren av mina översättningar i Ahmadinejads regim hade 17 totalt förbjudna verk. Dessa verk fick inga publiceringsbehörigheter men nuförtiden finns det viss frihet och hopp, men det finns också en lucka och vi hoppas att den kommer att tas bort snart.

Mahmoud Hosseini Zad,

Översättningar

  • Genet, Jean : Les Nègres , Play, översättning: Siabarzangiha , Teheran, 2017
  • Hermann, Judith : Aller Liebe Anfang , Roman, översättning: Avval-e Asheghi , Teheran, 2015
  • Wustmann, Gerrit: Grüngewandt , dikter på två språk, översättning: Sabzpush , Bremen, 2014
  • Widmer, Urs : Herr Adamson , översättning: Agha ye Adamson , 2014
  • Schulze, Ingo: Handy , översättning: Mobil , 2014
  • Hermann, Judith; Özdamar, Emine Sevgi; Schlink, Bernhard; Schulze, Ingo; Stamm, Peter: noveller från olika verk, översättning: Asseman-e khis (The Wet Sky), Teheran, 2012
  • Hermann, Judith: Alice , översättning: Alice , Teheran, 2009
  • Krösinger, Hans Werner: Coming Home , översättning: Bazgasht be vatan , Teheran, 2009
  • Stamm, Peter : Agnes , översättning: Agnes , Teheran, 2009
  • Dürrenmatt, Friedrich: Das Versprechen , översättning: Ghol , Teheran, 2008
  • Timm, Uwe: Am Beispiel meines Bruders , översättning: Massalan baradaram , Teheran, 2008
  • Hermann, Judith, noveller från: Sommerhaus später och Nichts als Gespenster , översättning: In souy-e roudkhane Oder (This Side of the Oder), Teheran, 2007
  • Dürrenmatt, Friedrich: Der Richter und sein Henker , översättning: Ghazi o jalladash , Teheran, 1991, reviderad upplaga 2006
  • Dürrenmatt, Friedrich: Der Verdacht , översättning: Sou-e zan , Teheran, 2006
  • Berg, Sibylle ; Franck, Julia; Hermann, Judith; Schulze, Ingo: noveller från olika verk av författarna, översättning: Gozaran e Rouz (Spending the Day), Teheran, 2005
  • Böll, Heinrich ; Handke, Peter ; Kafka, Franz ; Kant, Hermann ; Mann, Thomas ; Meckel, Christoph et al., noveller, översättning: Maghbaredar o marg (Der Tod und der Gruftwächter), Teheran, 2005
  • Lange, Hartmut: Italienische Novellen, översättning: Hemayat az hitsh, Teheran, 2005
  • Ostermaier, Albert: Erreger , översättning: Virus , Teheran, 2005
  • Brecht, Bertolt: Baal , översättning: Baal , Teheran, 2001
  • Brecht, Bertolt: Im Dickicht der Städte , översättning: Dar jangal-e shahr , Teheran, 2001
  • Brecht, Bertolt: Trommeln in der Nacht , översättning: Seday-e tabl dar shab , Teheran, 2001
  • Brecht, Bertolt: Einakter , översättning: Tak pardei ha , Teheran, 1979
  • Gorkij, Maxim : Über Kinderlitteratur. Aufsätze und Äußerungen , översättning: Darbare-ye Adabiyat-e Kudakan , Teheran, 1978

Egna verk

  • Bist zakhm e kari (Tjugo dödliga sår) - roman, Teheran, 2017
  • Sarash ra gozasht ruy-e Felez-e sard – az koshtan o raftan (He Put His Head on the Cold Metal – From Killing and Abandoning) – noveller, Teheran, 2015
  • Asseman, kipp-e abr (Himlen, full av moln) – noveller, Teheran, 2013
  • In barf key amade... (When Did This Snow Fall...?) – noveller, Teheran, 2011
  • Siahi-ye chasbnak-e shab (The Leaden Darkness of Night) – noveller, Teheran, 2005
  • Tagarg amad emsal bar san-e marg (This Year the Hail Came Like Death) – pjäs, Teheran, 1997
  • Nehade sar gharibane be divar (Like a Stranger She Leans Her Head on the Wall) – pjäs, Teheran, 1996

Utmärkelser

  • 2013: Den 28 augusti fick Hosseini Zad Goethe-medaljen för sina tjänster och engagemang som kulturförmedlare par excellence inom litteratur, teater och film.
  • 2013: I en undersökning bland de iranska författarna och kritikerna av den iranska kulturtidningen Tajrobeh valdes The Sky, Full of Clouds till årets bästa bok – i kategorin berättelse.
  • 2012: I en undersökning bland de iranska författarna och kritikerna av den iranska kulturtidningen Tajrobeh valdes The Wet Sky till årets bästa bok – i kategorin översatta berättelser .
  • 2012: Novellerna When Did This Snow Falls ...? belönades med Haft Eghlims litteraturpris.
  • 2010: Översättningen av Judith Hermanns bok Alice belönades med litteraturpriset Es war einmal som årets bästa översättning.

externa länkar