Lag Jaa Gale

"Lag jaa gale"
Låt av Lata Mangeshkar
från albumet Woh Kaun Thi?
Språk hindi
Släppte 1964
Kompositör(er) Madan Mohan
Textförfattare Raja Mehdi Ali Khan
Producent(er) Saregama

" Lag Jaa Gale " ( hindi : लग जा गले , lit. 'Embrace me') är en hindi-låt med musik av Madan Mohan Kohli och text av Raja Mehdi Ali Khan , skriven för 1964 Bollywood - filmen Woh Kaun Thi? under musiketiketten Saregama . På filmduken framfördes låten av filmens stjärna Sadhana , även om den faktiskt sjöngs av playbacksångerskan Lata Mangeshkar .

I indisk musiktradition

Musiken utspelar sig i Raga Pahari. Låten är ett exempel på Dadra- låtar. [ citat behövs ]

"Lag Jaa Gale" sedan 1964

Lata Mangeshkars karriär sträckte sig över mer än 70 år (med början 1942) och spelade in tusentals låtar. Denna ikoniska låt anses vara en av låtarna som Lata Mangeshkar är ihågkommen av. Lata själv ansåg att den här låten var bland hennes sex bästa favoritlåtar 2016 och bland hennes 20 favoritlåtar 2012.

2014, på 50-årsdagen av låten, twittrade hon: " Namaskar Is varsh 'Lag ja gale ke phir ye haseen raat' is geet ko 50 saal pure ho rahe hain. aisa madhur geet aaj bhi purana nahi lagta " (" Detta år låten 'Lag ja gale ke phir ye hasee'n raat' är 50 år gammal, men den är så söt, den känns inte gammal alls") Sångaren Amit Mishra hävdar att " Min favoritlåt av Lata ji är ' Lag Ja Gale' och jag kan höra den en miljon gånger i repeteringsläge"

Text

Gale lagana – kurdiska kvinnor

I låten uttrycker sångerskan att den här kvällen kan vara sista gången hon får se sin älskade. Nedan är låten transkriberad på Devanagari (Hindi), Nastaʿlīq (urdu) och engelska









लग जा गले कि फिर ये हसीं रात हो न हो फदा जनम में मुलाक़ात हो न हो हमको मिलॆॆ जई याँ नसीब से जी भर के देख लीजिये हमकबर ॕ६ आपके नसीब में ये बात हो न हो पास आइॕननननं आएंगे बार-बार बाहें गले में डाल के लमे लम ार-ज़ार आँखों से फिर ये प्यार की बरसन बरसन बरसन यद फिर इस जनम में मुलाक़ात हो न हो









لگ جا گلے کہ پھر یہ حسیں رات ہو نہ ہو شاید پھر اس جنم میں ملاقات ۩ ۩ ملاقات یں آج یہ گھڑیاں نصیب سے جی بھر کے دیکھ لیجیئے ہم کو قرےب ب ة یں یہ بات ہو نہ ہو پاس آئیے کہ ہم نہیں آئیں گے بار بار باہیں گلے میں ڈال کے ہم رو لیں زار ؒ ہ پیار کی برسات ہو نہ ہو شاید پھر اس جنم میں ملاقات ہو نہ ہو









Lag jaa gale ke phir yeh haseen raath ho na ho Shaayad phir is janam mey mulaaqaat ho na ho Hum ko mile hai aaj yeh ghadiyaan naseeb se Jee bhar ke dekh leejiye hum ko qareeb se Phir aap ke naseeb aay mey ho ke hum nahin aayenge baar baar Baahein gale mein daal ke hum ro le zaar zaar Aankon se phir yeh pyaar ki barsaath ho na ho Lag jaa gale ke phir yeh haseen raath ho na ho









Omfamna mig, för den här vackra kvällen kanske inte kommer igen. Kanske vi kanske aldrig möts igen i detta liv Ödet har gett oss dessa få ögonblick Du kan se på mig från nära håll, så mycket du vill. Ditt öde kanske aldrig får denna möjlighet igen Kom närmare, jag kommer inte tillbaka igen och igen Låt mig slå mina armar runt din hals och gråta länge. Mina ögon får aldrig utgjuta en sådan dusch av kärlek igen Omfamna mig, för denna vackra kväll kanske inte kommer igen

" Gale lagna " syftar på att omfamna så att halsen berör, det kan gälla två personer av samma kön också.

Låten uttrycker djup sorg över den förestående uppdelningen, som kanske är slutgiltig. Det hinditiska uttrycket " ho na ho " antyder att det kan hända eller inte kan hända i framtiden. I hinduismen är döden avskedet för detta liv. Avskedet, även om det uttrycker separation mellan två älskare i filmen, kan också betyda döden i det indiska sammanhanget. Vissa personer minns att de sjungit den här sången för den döende mormodern. Andra medlem en nära släkting, med nära förestående död på grund av cancer, dansa sin sista dans med denna låt. Det sjungs ibland vid indiska begravningar.

Det anses också vara en ikonisk låt komponerad av Madan Mohan.

I populärkulturen

Det sägs att låten för filmen Woh Kaun Thi ursprungligen avvisades av filmregissören. Han bestämde sig för att ta med den när han hörde den andra gången.

När den före detta stjärnan Sadhana dog 2015, återkallades hon ofta genom att hänvisa till henne som skådespelerskan i den här låten.

Skådespelaren Irrfan Khan , som dog den 29 april 2020 efter en kamp mot cancer, brukade lyssna på den här låten under sina sista dagar.

Överföringar

1966 använde två filmer låten: i den tamilska filmen Yaar Nee? , den återges som " Ponmeni Thazhuvamal ", och i Telugu-filmen Aame Evaru? det återges som " Andala ee reyi ".

1968 återgav Shipra Bose en bengalisk version av samma låt, "Shongi je ke e monke amar aaj dolalo". Låten skrevs på bengali av Miltu Ghosh.

Sångerskan Shreya Ghoshal framförde låten på konsert flera gånger på 2010-talet.

Dess tolkning av bandet Sanam har varit så populär att vissa tonåringar tror att de ursprungligen sjöng den. Den har också sjungits av flera sångare i Pakistan. [ citat behövs ] Filmen Kedarnath , med Sushant Singh Rajput i huvudrollen , som dog den 14 juni 2020, innehåller en återgivning av Sanams sångare Sanam Puri.

En tolkning av låten som sjöngs av Jonita Gandhi med i 2018 års film Saheb, Biwi Aur Gangster 3 .

Minns efter Lata Mangeshkars död

Låten blev allmänt ihågkommen efter Latas död. Bollywood-skådespelaren Salman Khan sjöng tårfyllt några rader av låten och delade den med sociala medier. Ett 40-tal unga pakistanska musiker spelade in sin återgivning som en hyllning. Malayalam-kompositören Kailas Menon sa att "Lag Ja Gale" är en av de bästa inspelningarna på indisk film. Pakistans Geo News nämner Sufi-sångerskan Abida Parveens hyllning kallad Lata "The Lag Jaa Gale-sångare". Israels Liora Itzhak påminde i sin hyllning "Lag jaa gale" som den första låten hon kom ihåg. Låten återkallades också av den pakistanska skådespelaren Mahira Khan