Låten av Xianbei Brother

The Song of the Xianbei Brother ( kinesiska : 阿幹歌 ; pinyin : āgān gē ) är en populär sång av Xianbei- folket komponerad av Murong Hui år 285 e.Kr. Den finns bevarad i kinesisk översättning och handlar om Xianbei-hövdingens ånger för att ha skickat iväg sin bror till väst. Den ursprungliga kinesiska översättningen lämnade Xianbei-ordet för äldre bror ( A-kan ) i titeln, vilket är identiskt med det mongoliska ordet för äldre bror ( Aqan eller Aghan ). Samma ord finns på turkiska och tungusiska språk . Låten översattes första gången till engelska 1939.

engelsk översättning

Översättning till jambisk pentameter :
Min bror har gått bort och inte återvänt.
Det är verkligen en lätt sak att lämna
Men att komma tillbaka är den mer krävande uppgiften.
Även om hästar sparkar varandra bör män inte.
Det är sant att stridigheter mellan människor kan blossa upp.
Det är uppenbart att även hästar slåss.
Min bror till berget Bailang du har gått
tusen mil långt borta.
Mount Lung hur långt ifrån mig dina höjder!
Mount Ing vad mycket kallt för mig dina toppar!
Det finns inget tecken på min bror fortfarande.
Mitt hjärta är öde och blir helt öm.
Simon Wickham-Smiths översättning:
Min bror gick bort och har inte återvänt
Det är så lätt att lämna
Men så svårt att komma tillbaka
Hästar sparkar ut, vi, människor, borde inte
Fientlighet kan hittas hos människor
Och fientliga kan också hästar hitta sig själva
. bror du gick till Mount Bailang
Tusen miles away
Mount Lung är så väldigt högt!
Mount Ing är så väldigt kallt!
Det finns inga tecken på min bror
Och mitt hjärta är ont

Bakgrunden till låten

Separationen av Tuyuhun från Murong Xianbei inträffade under den västra Jin-dynastin (266-316), som efterträdde Cao Wei (220-265) i norra Kina. Legender redogjorde för separationen som orsakad av ett slagsmål mellan Tuyuhuns hästar och de av hans yngre bror, Murong Hui. Den faktiska orsaken var intensiv kamp om khanatets position och oenighet om deras framtida riktningar. Fraktionen som stödde Murong Hui för Khanate-positionen syftade till att styra över Kina, medan Tuyuhu hade för avsikt att bevara Xianbei-kulturen och livsstilen. Oenigheten resulterade i att Tuyuhu proklamerades som Khan , eller Kehan, och han genomförde så småningom den långa resan västerut under titeln Prinsen av Jin, eller Jin Wang, följt av andra Xianbei- och Wuhuan -grupper. Medan de passerade västra Liaoning och Mount Bai, anslöt sig fler Xianbei-grupper till dem från Duan , Yuwen och Bai. På Hetaoslätten nära Ordos i Inre Mongoliet ledde Tuyuhun Khan dem att bo vid berget Yin i över trettio år, eftersom Tuoba Xianbei och norra Xianbei anslöt sig till dem genom politiska allianser och äktenskapsallianser. Efter att ha slagit sig ner i nordväst etablerade de det mäktiga Tuyuhun-riket som utsågs till hans ära som den första Khan som ledde dem dit, genom att underkuva de infödda folken som sammanfattningsvis kallades för " Qiang " och inkluderade mer än 100 olika och löst koordinerade stammar som inte underkastade sig varandra eller några auktoriteter.

Efter att Tuyuhun Khan reste från nordost komponerade Murong Hui en "äldre brors sång" eller "sången om en Gan:" "A Gan" är kinesisk transkription av "a ga" för "äldre bror" på Xianbei-språket. Låten beklagade hans sorg och längtan efter Tuyuhun. Legender berättade att Murong Hui ofta sjöng den tills han dog och sången spreds till centrala och nordvästra Kina. Murong Xianbei som han hade lett grundade successivt det tidigare Yan (281-370), Western Yan (384-394), senare Yan (383-407) och Southern Yan (398-410).

  • Simon Wickham-Smith och Sh.Tsog. Det bästa av mongolisk poesi. Ulaanbaatar, 2007 .