Lång höstnatt
"Long Autumn Night" är en kinesisk klassisk dikt som har inspirerat senare verk av klassisk musik i Kina och Europa.
After Long Autumn Night av Qian Qi 钱起《效古秋夜长》唐诗 från Tang Poems
Qian Qi (710–782) var en kinesisk hovpoet i mitten av Tangdynastin känd av samtida för eleganta verser som är rika på betydelse och lösa i syntax. De skulle kunna tolkas på många sätt. Den här dikten är inspirerad av "Long Autumn Night" av Wang Yong 王融 från 500-talet. Gustav Mahlers körsymfoni Das Lied von der Erde , 2:a satsen, var baserad på denna Tang-dikt om en ensam ung flicka vid sin sidenvävstol i ett välbärgat hushåll.
Hösten för med sig den vita jadefrosten, nordanvinden sveper lotusdoften. Pinande av kärlek väver hon vid en flimrande lampa, Tårande vid den långa kalla vävstolen, Hennes moln av färdigt gossamer grönt siden som en pöl av stilla vatten, Tills månen och uppflugen kråka bringar gryningen. Vem är den här unga flickan som troget väver vid sin vävstol? Gömd djupt bakom rika sidendraperier, mitt i prakten och lyssna på fallande löv. Jag sympatiserar med henne; kall i ensam ödslighet.
钱起《效古秋夜长》唐中期 – 秋汉飞玉霜,北风扫荷香。含情纺织孤灛勰。含情纺织孤灛勰 檐前碧云静如水,月吊栖乌啼鸟起。 谁家少妇事鸳机,锦幕云屏深掩扉。 白玉窗中闻落叶,应怜寒女独㗠侾 citat behövs ]
"Der Einsame im Herbst" ("Den ensamma på hösten")
Den andra satsen av Mahlers Das Lied von der Erde 大地之歌 är baserad på denna Qian Qi 钱起-dikt. Den tyska körtexten i de två första stroferna ges nedan:
Herbstnebel wallen bläulich überm Se; Vom Reif bezogen stehen alle Gräser; Man meint, ein Künstler habe Staub von Jade Über die feinen Blüten ausgestreut. Der süße Duft der Blumen är verflogen; Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder. Bald werden die verwelkten, gold'nen Blätter Der Lotosblüten auf dem Wasser zieh'n.
Fullständig tysk körtext och engelsk översättning finns i wikin " Das Lied von der Erde " .
Mystery of Das Lied von der Erde , Mahler 马勒《大地之歌》
Den tyska texten för "Der Einsame im Herbst" ("Den ensamma på hösten") skrevs om från 1800-talet. Tysk översättning av franska översättningar av dikten. Mahler-körtexten skiljer sig med nödvändighet från den Hans Bethge -texten (Bethges "Die chinesische Flöte") eftersom den måste tonsättas. Den ursprungliga kinesiska dikten identifierades inte på länge. Men nu har det definitivt visat sig vara av Qian Qi, en poet i mitten av Tangdynastin och högt uppsatt tjänsteman. Titeln är "After Long Autumn Night" 《效古秋夜长.
Anteckningar om Mystery of 2nd movement: 乐章之迷
Den tyska källan som Mahler använde var en översättning från franska översättningar. Det fanns stora fel i både textöversättningar och tillskrivningar så att originaldikten på kinesiska inte kunde identifieras. Den första identifieringen publicerades 1983 av Qian Renkang 钱仁康 genom stil- och ämnesanalys. Detta bekräftades 1999 efter en uttömmande bakåtanalys av ett stort antal troliga författare och texter. Den andra satsen är nu allmänt accepterad som baserad på denna Qian Qi Tang-dikt.
- ^ "Kinesisk webbplats 《南齐书,王融传》原文及翻译" . Zhidao.baike .
- ^ "Efter lång höstnatt av Qian Qi" .
- ^ "Om Mahlers "Das Lied ..." 关于马勒《大地之歌》" . Guxue.com .
- ^ "Teng-Leong Chew: Identiteten för den kinesiska dikten Mahler anpassad för "Von der Jugend" ( PDF) . Wayback Machine Archive . Arkiverad från originalet (PDF) 2006-12-22.
- ^ "Om Mahlers "Das Lied von der Erde" 关于马勒《大地之歌》唐诗歌词之解译" . Guxue.com .