Kikayon

Kikayon (קִיקָיוֹן qîqāyōn ) är det hebreiska namnet på en växt som nämns i Jonas bibliska bok .

Ursprung

Den första användningen av termen kikayon är i den bibliska boken av Jonas , kapitel 4. I citatet nedan, från Jewish Publication Societys översättning från 1917, förekommer det engelska ordet "kalebass" där hebreiska har kikayon.

6 Och HERREN Gud beredde en kalebass och lät den komma upp över Jona, för att den skulle vara en skugga över hans huvud, för att rädda honom från hans ondska. Så Jona blev mycket glad över kalebassen. 7 Men Gud beredde en mask när morgonen steg upp nästa dag, och den träffade kalebassen så att den vissnade. 8 Och det hände sig, när solen gick upp, att Gud beredde en häftig östanvind; och solen slog mot Jonas huvud, så att han svimmade och bad om att han skulle dö och sade: 'Det är bättre för mig att dö än att leva.' 9 Och Gud sade till Jona: 'Är du mycket vred på kalebassen?' Och han sade: 'Jag är mycket vred, ända till döden.' 10 Och HERREN sade: 'Du har förbarmat dig över kalebassen, för vilken du inte har arbetat eller låtit den växa, som kom upp på en natt och försvann på en natt ; 11 Och skulle jag inte förbarma mig över Nineve, den stora staden, i vilken det finns mer än sextiotusen människor som inte kan skilja mellan sin högra och sin vänstra hand, och även mycket boskap?'

– Jona 4:6-11

Klassificering

Ordet kikayon refereras bara till i Jonas bok och det finns en fråga om vilken typ av växt det är. Vissa hypoteser inkluderar en kalebass och en ricinoljeväxt ( Ricinus communis) . Den nuvarande hebreiska användningen av ordet syftar på ricinoljeväxten . [ citat behövs ]

Ett välkänt argument mellan Hieronymus och Augustinus gällde huruvida kikayon skulle översättas med "kalebass" eller "murgröna", även om Hieronymus indikerar att växten faktiskt varken är:

Jag har redan gett ett tillräckligt svar på detta i min kommentar om Jona. För närvarande anser jag det tillräckligt att säga att i det avsnittet, där Septuaginta har kalebass och Aquila och de andra har återgett ordet murgröna (κίσσος), har det hebreiska manuskriptet ciceion, som är på syriska tungan, som nu talas , ciceia. Det är en sorts buske med stora löv som en vinstock, och när den planteras växer den snabbt upp till storleken av ett litet träd, stående upprätt vid sin egen stam, utan att behöva stöd av käppar eller stolpar, som både kalebasser och murgröna gör. . Om jag därför, när jag översatte ord för ord, hade satt ordet ciceia, skulle ingen veta vad det betydde; om jag hade använt ordet kalebass, skulle jag ha sagt det som inte finns på hebreiska. Jag lägger därför ner murgröna, för att jag inte skulle skilja mig från alla andra översättare.
  1. ^ Brev från Hieronymus till Augustinus , daterat 404, återgivet på newadvent.org.