Kaitai Shinsho
Kaitai Shinsho ( 解体新書 , Kyūjitai : 解體新書 , betyder ungefär "Ny text om anatomi") är en medicinsk text översatt till japanska under Edo-perioden . Den skrevs av Sugita Genpaku och publicerades av Suharaya Ichibee ( 須原屋市兵衛 ) 1774, det tredje året av An'ei . Kroppen består av fyra volymer, illustrationerna, en. Innehållet är skrivet i kanbun -stil. Den är baserad på den nederländskspråkiga översättningen Ontleedkundige Tafelen , ofta känd i Japan som Tafel Anatomie ( ーヘル・アナトミア , Tāheru Anatomia ) タ , av Johann Adam Kulmus latinska Tabulae Anatomicae , utgiven före 1722, polska år 1722 (exakt) – Litauiska samväldet . Som en komplett översättning från ett västerländskt språk var det den första i sitt slag i Japan .
Bakgrund
Den 4 mars 1771, det åttonde året av Meiwa , studerade Rangaku medicin Sugita Genpaku , Maeno Ryōtaku, Nakagawa Jun'an , et al. , genom att studera obduktioner av brottslingar som avrättats på Kozukapparas avrättningsplats (nu finns det en möjlighet att Katsuragawa Hoshū också var på denna anläggning, men från beskrivningen i Rangaku Koto Hajime ( 蘭学事始 ) verkar det mer troligt att han var inte). Både Sugita och Maeno hade boken Ontleedkundige Tafelen , importerad från Holland . Sugita, som förundrades över verkets noggrannhet samtidigt som han jämförde det med ögat med sina obduktioner, föreslog Maeno att det skulle översättas. Under en tid hade Sugita en önskan att översätta något från nederländska; nu skulle han få godkännande för detta. Han träffade Maeno redan nästa dag (5 mars) och började översätta. Den som rekommenderade Kaitai Shinsho till shōgunen var Katsuragawa Hosan.
Till en början kunde Sugita och Nakagawa faktiskt inte läsa holländska ; även med Maeno som kunde, var deras holländska ordförråd otillräckligt. Det skulle ha varit svårt för dem att rådgöra med de holländska översättningarna och översättarna (Tsūji) i Nagasaki , och naturligtvis fanns det inga ordböcker på den tiden. En översättning från något annat västerländskt språk hade varit uteslutet, eftersom dåtidens regering inte tillät kontakt med någon annan västerländsk nation. Därför, i en process som är jämförbar med kryptoanalys , gick de framåt med översättningsarbete. Under sina senare år skulle Sugita detaljera processen i Rangaku Koto Hajime .
Under andra året av An'ei (1773), när de kom fram till ett översättningsmål, för att fastställa samhällets och framför allt myndigheternas svar, släppte de "Anatomical Diagrams" ( 解体 約 図 , Kaitai Yakuzu ) , en flygblad på fem sidor.
År 1774 publicerades Kaitai Shinsho .
Influenser
Maeno Ryōtaku stod i centrum för översättningsarbetet, men hans namn nämns bara i dedikationen skriven av den berömda tolken Yoshio Kōsaku . Av ett konto var Maeno på väg att studera i Nagasaki; när han bad på en Tenman-gū för att fullgöra sina studier, lovade han att inte studera för att lyfta upp sitt eget namn, så han avstod från att lämna in det. Enligt en annan redogörelse, eftersom han visste att de färdiga verken inte var helt perfekta, kunde akademikern Maeno inte lämna in sitt namn med gott samvete. Sugita Genpaku sa, "Jag är sjuk och räknad i år också. Jag vet inte när jag kommer att dö." Även om han visste att översättningen var ofullkomlig på sina ställen, skyndade han sig att publicera. Publiceringen av "Anatomic Illustrations" var också Sugitas design; i fråga om detta, lär Maeno ha visat motvilja mot det. Men mannen skulle faktiskt fortsätta att leva ett extremt långt liv för tiden (han levde till åttiofem års ålder). Osäker på när han skulle dö och osäker på om regeringen skulle godkänna distributionen av de västerländska idéerna, kan man säga att detta var ett riskabelt men viktigt drag.
Nakagawa Jun'an , efter Kaitai Shinshos publicering, fortsatte också sina studier av holländska , tillsammans med Katsuragawa Hoshū , och tog sig an Sveriges naturhistoria enligt Thunberg . Katsuragawa Hosan var en vän av samma generation till Sugita. Med sin status som hōgen tjänade han som domstolsläkare till shōgunen . Han var inte ett direkt inflytande på själva översättningsarbetet, även om hans son Hoshū deltog. Han tillhandahöll också det kompletterande materialet som uppgick till tre volymer holländska medicinska texter. Efter publiceringen av Kaitai Shinsho , eftersom det fanns en möjlighet att det inkräktade på Bakufus tabun, var Katsuragawa den som drev den av Ōoku . Katsuragawa Hoshū var son till hōgen Katsuragawa Hosan, och skulle själv bli en hōgen senare. Han ska ha varit involverad i översättningsarbetet från tidigt. Efteråt skulle han tjäna till att utveckla rangaku tillsammans med Ōtsuki Gentaku.
Det finns andra som hade med översättningsarbetet att göra, som Ishikawa Genjō, vars namn visas på de inledande sidorna, Toriyama Shōen, Kiriyama Shōtetsu och Mine Shuntai (bland andra) vars namn förekommer i Rangaku Koto Hajime . Yoshio Kōgyū (postumt Yoshio Nagaaki) var en holländsk tsūji. Han skrev förordet till Kaitai Shinsho och beundrade vad han kände som Sugita och Maenos mästerverk. Hiraga Gennai , på Shōgatsu av det tredje året av An'ei , besökte Sugita Genpakus hem. Översättningen av Kaitai Shinshos text var nästan klar, och han fick veta att de letade efter en konstnär för dissektionsfigurerna. Odano Naotake var en bushi från Kakunodate i Akita-domänen och konstnären. Genom Hiraga Gennais remiss fick han rita Kaitai Shinshos figurer från originalbilderna. Fram till Kaitai Shinshos första upplaga tog det den korta tiden på ett halvår. Det var första gången han arbetade i Edo, och ändå var det ett historiskt rekordarbete för japansk vetenskap.
Innehåll
Kaitai Shinsho sägs allmänt vara en översättning av Ontleedkundige Tafelen . Men förutom själva verket konsulterades även Bartholinis , Blankaarts , Schambergers , Koyters , Veslingius ', Palfijns och andras verk; omslaget är baserat på Valuerdas . Naturligtvis hade även asiatiska källor och åsikter inflytande.
Boken är inte bara en översättning; översättningen gjordes mestadels av Maeno Ryōtaku och transponerades sedan till klassisk kinesiska av Sugita. Det finns anteckningar på olika ställen kvar av Sugita, som rester från arbetet. Alla dessa långa fotnoter som täcker mer än 50 % av Kulmus bok utelämnades.
Innehållet är uppdelat i fyra volymer:
- Volym I
- Allmänna anmärkningar; former och namn ; delar av kroppen ; skelettstruktur : allmänna anmärkningar om leder ; skelettstruktur: detaljerad beskrivning av leder.
- Volym
- II
- Huvudet ; munnen ; _ hjärnan och nerverna ; _ ögonen ; _ öronen ; _ näsan ; _ tungan . _
- Volym
- III Bröstkorgen och diafragman ; lungorna ; _ hjärtat ; _ artärer ; vener ; portvenen ; _ buken ; _ tarmarna och magen ; _ mesenterium och lacteals ; _ bukspottkörteln . _
- Volym
- IV
- Mjälten ; levern och gallblåsan ; _ njurarna och urinblåsan ; _ könsorganen ; _ graviditet ; musklerna . _
Illustrationerna omfattar endast en volym.
Effekt efteråt
Efter publiceringen av Kaitai Shinsho skedde, förutom utvecklingen inom medicinsk vetenskap, framsteg för förståelsen av det nederländska språket. Det är också viktigt att notera att Japan, även under sin extrema isolationistiska politik, fortfarande hade en viss grund för att förstå produkterna från den västerländska kulturen. Det bidrog också till att ge en chans till befordran för sådana talanger som Ōtsuki Gentakus.
I översättningen måste vissa ord myntas (det vill säga att det inte fanns några japanska ord som fanns för dem före arbetet). Några av dem, såsom termerna för " nerv " ( 神経 , shinkei ) , " brosk " ( 軟骨 , nankotsu ) och " artär " ( 動脈 , dōmyaku ) används fortfarande till denna dag som ett resultat. Ett stort antal anatomiska termer translittererades med kinesiska tecken. De försvann snabbt under de följande decennierna.
Att detta var en första översättning gör att missförstånd praktiskt taget var oundvikliga. Det finns många felöversättningar i Kaitai Shinsho ; senare översatte Ōtsuki Gentaku den om och släppte den auktoritativa och reviderade nya texten om anatomi ( 重訂解体新書 , Chōtei Kaitai Shinsho ) under det nionde året av Bunsei (1826).
Under sina sista år skulle Sugita Genpaku skriva om arbetet med Kaitai Shinsho i The Beginnings of Rangaku ( 蘭学事始 , Rangaku Koto Hajime ) . Denna text hade ett stort inflytande på skrifter om moderniseringen av japansk medicin.
Se även
- Sugita Genpaku
- Nakagawa Jun'an
- Satake Shozan
- Hiraga Gennai
- Kaitai-Shin Show (ett utbildningsprogram på NHK )
- Screech, Timon och Carl Peter Thunberg . Japan prisas och fördömas: Carl Peter Thunberg och Shoguns rike , 2005. ISBN 0-7007-1719-6 .
- Takashina Shūji, Yōrō Takeshi, Haga Tōru, et al. Present Day in the middle of Edo – Akita Dutch Pictures and "Kaitai Shinsho" , 1996. ISBN 4-480-85729-X .
externa länkar
- Johann Adam Kulmus. Kaitai shinsho. Illustrationer från originaltexten. Historiska anatomier på webben, National Library of Medicine.
- (på japanska) Kaitai Shinsho