Jacob Raphael Fürstenthal

Jacob Raphael Fürstenthal (född i Glogau 1781; död i Breslau , 16 februari 1855) var en tysk judisk poet, översättare och hebreisk författare.

Fürstenthals uppmärksamhet riktades främst mot moderniseringen av judiska gudstjänster, både i och utanför synagogan, och för detta ändamål översatte han de viktigaste liturgiska böckerna till tyska . Dessa versioner blev mycket populära bland de tyska judarna; och trots många efterföljande översättningar har de behållit sin popularitet till nutid. Till några av dem, som till exempel botbönerna, lade han till hebreiska kommentarer.

Han gjorde mycket arbete inom filosofisk och exegetisk litteratur. Hans tyska översättningar av och hebreiska kommentarer till Moreh Nebukim av Moses Maimonides och Ḥobot ha-Lebabot av Baḥya ibn Paḳuda , och särskilt hans stora hebreiska kommentar till hela Bibeln, bevisar hans stora mångsidighet i talmudisk och midrashisk litteratur.

Fürstenthals främsta betydelse ligger dock i hans hebreiska poesi. Hans poetiska produktioner har en klassisk klang och kännetecknas av diktion, tankerikedom och känsla. Hans kraft visar sig i hans "Sång om Sion" ("Ha-Meassef", 1810, iv. 37), som anses vara den bästa av hans dikter. Även på tyska visade Fürstenthal talang i sina rytmiska översättningar av olika piyyuṭim , som till exempel hans översättning av pizmonen i minḥah -bönen för försoningsdagen .

Arbetar

Följande är en komplett lista över Fürstenthals skrifter i kronologisk ordning:

  • olika bidrag till "Ha-Meassef", 1810-11
  • bidrag till "Resise ha-Meliẓah", en samling dikter och epigram, Breslau, 1820–22
  • "Paradigmen der Hebräischen Conjugationen und Declinationen," ib. 1826
  • Seliḥot, översatt till tyska tillsammans med en hebreisk kommentar ("Meṭib Safah"), till vilken läggs en beskrivning (på tyska) av översteprästens tjänst i helgedomen på försoningsdagen, ib. 1826
  • "Ha-Meassef", innehållande hebreiska och tyska dikter, mestadels hans egna, ib. 1829, 1832
  • "Dabar be-'Itto", en ode på tyska och hebreiska skriven om upphörandet av en koleraepidemi, ib. 1832
  • "Das Judenthum in Staatsbürgerlicher Beziehung," ib. 1832
  • "Rabbinische Anthologie", ib. 1834
  • "Die Männer Gottes, oder Biblische Charakteristik", en översättning av MB Friedenthals "Yesod ha-Dat", Berlin, 1835
  • Tysk översättning av "Ḥobot ha-Lebabot", med en hebreisk kommentar ("Or la-Yesharim."), Breslau, 1835
  • "Ebel Yaḥid," en elegi om döden av Akiba Eger , ib. 1838
  • Tysk översättning av "Moreh Nebukim", med en hebreisk kommentar (endast första delen), Krotoschin, 1839 (en bilaga till detta arbete publicerades av Fürstenthal, Leipzig, 1839)
  • Bibeln, under den allmänna titeln "Or le-Yisrael", med hebreisk kommentar ("Bi'ur we-Som Sekel"), Krotoschin, 1839–43
  • Tysk översättning av "Ḳol Sason", liturgier för Purim och Esters fasta, som också innehåller en överkommentar ("Pittuḥe Ḥotam") till Abraham ibn Ezras kommentar till Esters bok , ib. 1840 (andra uppl., ib. 1845)
  • "Mazkeret Ahabah," dikt av B. Schweitzer, metriskt översatt till tyska, Breslau, 1841
  • "Tenubot Sadeh", dikter och epigram av SN Rosenfeld, översatta till tyska, ib. 1842
  • "Das Jüdische Traditionswesen", en översättning av Maimonides introduktion till Mishnah, med förklarande anteckningar, ib. 1842
  • Tysk översättning av "Ma'aneh Lashon," Krotoschin, 1844
  • "Menorat ha-Ma'or" av Isaac Aboab , tysk översättning (kompletterad av Benzion Behrend), 3 vols., ib. 1844-48
  • Tysk översättning av "Ḳol Beki," liturgi för den nionde av Ab , med en historia om förstörelsen av templet, 2d uppl., ib. 1845
  • Tysk översättning av Maḥzor för alla högtider, under den allmänna titeln "Minḥah Ḥadashah," 3 vols., ib. 1845.
  • Delitzsch , Zur Gesch. der Jüdischen Poesie, s. 103, 106, Leipsic, 1836
  • Allg. Zeit. des Jud. 1855, sid. 121
  • Geiger's Jüd. Zeit. v. 2

externa länkar