Islands naturhistoria
Islands naturhistoria ( danska : Tilforladelige efterretninger om Island ) är en naturhistoria av Island av den danske advokaten Niels Horrebow. Den publicerades på danska 1752, med en engelsk översättning 1758.
Arbetets historia
Boken var avsedd att rätta till fel i Islands tidigare naturhistoria, särskilt arbetet av Hamburgs borgmästare Johann Anderson, som hade skrivit om ön utan att någonsin besöka den. Anderson hade helt förlitat sig på berättelser från tyska och holländska sjökaptener, men Horrebow bodde på Island i två år och studerade djur, växter, väder och geologiska egenskaper. Han noterade också det isländska folkets kulturella sedvänjor . Horrebows resulterande arbete publicerades på danska 1752, sedan översatt till tyska (1753), holländska (1754), engelska (1758) och franska (1764).
"Angående ormar"
Islands naturhistoria är ofta känd för sitt sjuttioandra kapitel, "Concerning Snakes", som i sin engelska översättning enbart består av en mening:
Inga ormar av något slag ska mötas på hela ön.
Flera verk av engelsk litteratur tar lätt på detta korta avsnitt. Till exempel James Boswells Life of Johnson (1791) hur Samuel Johnson skröt för en vän att han kunde recitera kapitlet i dess helhet. Och William Morris utopiska roman News From Nowhere (1890) innehåller ett kort kapitel som heter "Concerning Politics", där en invånare i "Nowhere" säger till berättaren: "Vi har det väldigt bra när det gäller politik - för vi har ingen. Om du någonsin gör en bok av det här samtalet, lägg detta i ett kapitel för sig, efter förebilden av gamla Horrebows ormar på Island."
Den ursprungliga danska versionen av kapitlet om ormar var faktiskt ett helt stycke, snarare än bara en mening. Det var ett direkt svar på ett stycke i Johann Andersons bok, som hävdade att ormar inte kunde överleva kylan på Island. Horrebows fullständiga kapitel översattes till engelska i ett nummer 1870 av Notes and Queries :
Ormar finns det inga på Island, som vår författare [Anderson] verkligen konstaterar. Men när han som skäl för detta anger landets intensiva kyla, har han genom falsk information letts till ett misstag. Vi har redan talat om kylan på Island, och man kan se av de medföljande meteorologiska observationerna, att kylan på södra Island inte är strängare än hos oss i Danmark, så att ormar lika gärna kunna leva där som här. Men eftersom dessa varelser inte har kommit till Island är det bra, för ingen kommer sannolikt att besvära sig att transplantera dem dit.
Även om bidragsgivaren till Notes and Queries påpekade att "Horrebows kapitel är ... inte så löjligt som man brukar tro", är den tidigare engelska översättningen av kapitlet fortfarande mycket mer känd. Frasen "ormar på Island" är listad i Oxford English Dictionary , där den spåras till 1758 års översättning och definieras som "något som endast antas för att avfärdas som icke-existerande".
Anteckningar
externa länkar
- Ett utdrag ur boken , rörande isländska hus