Hanishi no Mimichi

Hanishi no Mimichi (土師水道, 土師氏御道 eller 土師水通, även känd under artighetsnamnet Hanishi no Shibimaro 土師乃志婢麿) var en japansk adelsman och Nawaka - poet .

Biografi

Detaljerna i poeten Hanishi no Mimichis liv är inte väl dokumenterade. Fyra dikter i den berömda waka -antologin Man'yōshū tillskrivs honom, med hans namn skrivet i olika stilar i anteckningarna som bifogas dessa dikter. Hans förnamn är skrivet som 水道 ("vattenväg") i tillskrivningen av dikterna 557 och 558 i bok IV, men på 御道 ("augusti-vägen") för 843 i bok V.

Hans kabane var Sukune .

Hans domstolsposition anges inte i samlingen, så han var troligen av låg rang. Anteckningen som bifogas dikt 3845 i bok XVI beskriver honom som ōtoneri [ ja ] .

I Tenpyō 2 (730) deltog han i en plommonblomningsfest i residenset för Ōtomo no Tabito , dåvarande guvernören (一大宰帥 ichi Dazai no sochi ) i Dazaifu .

Poesi

Dikterna 557, 558, 843 och 3844 i Man'yōshū tillskrivs honom. Det första diktparet, som ingår i bok V i samlingen, skrevs på en sjöresa från hans utstationering i Tsukushi till huvudstaden , och uttryckte hans längtan efter hans känsla av ensamhet utan sin fru och hans önskan att träffa henne så snart som möjligt . I sin kommentar till dikterna noterade Mizue Aso [ ja ] användningen av tabuspråk, uppenbarligen medvetet, för att betona uppriktigheten i poetens känslor.

Man'yōgana Modern japansk text Rekonstruerad gammal japansk [ citat behövs ] Modern japanska [ citat behövs ] Engelsk översättning [ citat behövs ]
大船乎
榜乃進尓
磐尓觸
覆者覆
妹尓因而者
大船を
漕ぎの進みに
岩に触れ
覆らば覆れ
妹によりては
ōfuna o
kogi no susumi ni
iwa ni fure
kaeraba kaere
imo ni yorite wa
När vi, i vårt stora fartyg,
seglade ut till havet,
om vi skulle springa in i stenar och köla över
så låt det vara så om det betyder att jag kan återvända desto tidigare,
att jag kan se min kärlek igen.
Man'yōgana Modern japansk text Rekonstruerad gammal japansk [ citat behövs ] Modern japanska [ citat behövs ] Engelsk översättning [ citat behövs ]
神之社尓
神之社尓
我挂師
幣者将賜
妹尓不相國
ちはやぶる
神の社に
わが懸けし
幣は賜らむ
妹に逢はなくに
chihayaburu
kami no yashiro ni
wa ga kakeshi
nusa wa tabaran
imo ni awanakuni
Det där offeret gjorde jag vid de
häftiga och rasande gudarnas
heliga helgedom –
jag kommer att vilja ha det tillbaka,
för jag kunde inte möta min kärlek.

Den sista av Mimichis dikter i samlingens ordning (som inte är strikt kronologisk över böcker), 3844, är av osäkert datum. Akira Nakamura, i sin artikel om Mimichi för Man'yōshū Kajin Jiten, daterar dikten till Mimichis senare år efter att ha återvänt till huvudstaden, baserat på stilistiska skillnader med de tidigare dikterna citerade ovan.

Se även

Citat

Anförda verk

  • Aso, Mizue (2006). Man'yōshū Zenka Kōgi (Kan Dai-san, Kan Dai-yon) 萬葉集全歌講義(巻第三、巻第四) (på japanska). Vol. 2. Tokyo: Kasama Shoin.
  •   Nakamura, Akira (2007). "Hanishi no Sukune Mimichi". I Ōkuma, Kiichirō; Mori, Atsushi; Harihara, Takayuki (red.). Man'yōshū Kajin Jiten 万葉集歌人事典 (på japanska). Vol. 1. Tokyo: Yuzankaku. s. 278–279. ISBN 978-4639019886 .
  •   Nakanishi, Susumu (1985). Man'yōshū Jiten (Man'yōshū zen'yakuchū genbun-tsuki bekkan) (pocketutgåva). Tokyo: Kōdansha . ISBN 978-4-06-183651-8 .
  • University of Virginia (1999). "Manyoshu [bok 4]" . Charlottesville: University of Virginia . Hämtad 2019-11-09 .