Hadad-yith'i tvåspråkig inskription
Hadad-yith'i tvåspråkig inskrift | |
---|---|
Material | Basalt |
Skrift | akkadiska och arameiska |
Skapad | 9:e århundradet f.Kr |
Upptäckt | 1979 |
Nuvarande plats | Damaskus nationalmuseum |
Hadad -yith'i tvåspråkiga inskription , även känd som Tell el Fakhariya tvåspråkiga inskription är en tvåspråkig inskription som finns på en neo-assyrisk staty av Adad-it'i / Hadd-yith'i , kungen av Guzana och Sikan, som upptäcktes vid Tell Fekheriye i Syrien i slutet av 1970-talet. Inskrifterna är på den assyriska dialekten akkadiska och arameiska , den tidigaste arameiska inskriften. Statyn, en stående figur iförd tunika, är gjord av basalt och är 2 meter hög inklusive basen. De två inskriptionerna finns på tunikans kjol, med den akkadiska inskriptionen (38 rader) på framsidan och den arameiska inskriptionen (23 rader) på baksidan. Texten är troligen baserad på en arameisk prototyp. Det är den tidigaste kända arameiska inskriptionen och är känd som KAI 309.
Statyn var inskrivet som ett votivobjekt till Hadad , vars namn donatorn bar . Det är i allmänhet daterat till omkring 850 f.Kr., även om ett 1000-tal f.Kr. också har föreslagits.
Inskrift
Inskriptionen ristades på de två språken: akkadiska och arameiska. De två versionerna är nära besläktade i början, men den andra halvan har fler skillnader.
Översättning
Följande översättning är baserad på den akkadiska versionen:
Till Adad, kanalinspektören över himmel och jord, som får det att regna i överflöd, som ger välvattnade betesmarker till människorna i alla städer och som ger portioner av matoffer till gudarna, sina bröder, flodinspektören som får hela världen att blomstra, den barmhärtige guden till vilken det är ljuvt att be, han som bor i staden Guzana.
Hadad-yith'i , guvernören i landet Guzana, son till Sassu-nuri, guvernör i landet Guzana, har tillägnat och gett (denna staty) till den store herren, hans herre, för hans goda hälsa och långa dagar, för att han gjorde hans årtal, för hans hus, hans ättlingars och hans folks välbefinnande, för att ta bort hans kropps sjukdomar, och att mina böner kommer att bli hörda och att mina ord kommer att tas emot positivt.
Må den som finner den i förfall i framtiden, förnya den och sätta mitt namn på den. Den som tar bort mitt namn och sätter sitt eget på det, må Adad, hjälten, vara hans domare.
Staty av Hadad-yith'i , guvernören i Guzana, Sikani och Zarani. För hans trons fortsättning och förlängningen av hans område, så att hans ord kommer att vara behagliga för gudar och människor, har han gjort denna staty bättre än tidigare. Framför Adad som bor i staden Sikani, herre över floden Habur, har han rest sin staty.
Den som tar bort mitt namn från föremålen i Adads tempel, min herre, må min herre Adad inte ta emot hans mat- och dryckesoffer, må min fru Shala inte ta emot hans mat- och dryckesoffer. Må han så men inte skörda. Må han så tusen (åtgärder), men skörda bara en. Må hundra tackor inte mätta ett vårlam; må hundra kor inte tillfredsställa en kalv, må hundra kvinnor inte tillfredsställa ett barn, må hundra bagare inte fylla en ugn! Må plockarna plocka ur sopgropar. Må inte sjukdom, pest och sömnlöshet försvinna från hans land!
Anmärkningsvärda inslag
I den assyriska delen av inskriptionen ger Adad It'i sin titel som "guvernör" ( saknu eller saknu mati ) i Guzana, medan han talar till sitt eget folk på sitt eget arameiska språk och skriver ner sitt namn som Hadad Yith'i, och hans titel ges som "kung" ( mlk ).
Genom att förklara att guden Hadad är kungen Hadad Yith'is herre, genom vars välsignelse han styr, innehåller inskriptionen särskilt de arameiska orden för "bild" ( selem ) och "likhet" ( demut ), vilket ger en uråldrig och utombiblisk intyg för den terminologi som används i 1 Mosebok 1:26 om Guds bild .
Paralleller har noterats mellan den förbannelse som åberopas mot potentiella vandaler i denna inskription och de som görs i andra i Gamla testamentets texter eller utombibliska sådana som de i Sefire- inskriptionerna . Kevin J. Cathcart noterar till exempel användningen av formuleringen "Hadad the warrior" ( hd gbr ) återspeglas i Jesajas bok "God the Warrior" ( l gbr ).
Se även
Bibliografi
- Abou-Assaf, Ali, P. Bordreuil och A. Millard , 1982: La Statue de Tell Fekherye et son inscription bilingue assyro-araméenne (Paris: Editions Recherche sur les civilisations), 13-37, ISBN 2-86538-036- X
- Abou-Assaf, Ali, 1981, "Die Statue des HDYS'Y, König von Guzana" , Mitteilungen der Deutschen Orient-Gesellschaft, volym 113, 3ff
- Cathcart, Kevin J. (1996). "Förbannelserna i gamla arameiska inskrifter". I Cathcart; Michael Maher (red.). Targumic and Cognate Studies: Essays in Honor of Martin McNamara .
- Greenfield, JC ; Aaron Shaffer (1983). "Anteckningar om den akkadisk-arameiska tvåspråkiga statyn från Tell Fekherya" . Irak . 45 (1): 109–116. doi : 10.2307/4200185 . ISBN 9004121706 . JSTOR 4200185 . S2CID 162893507 .
- Gropp, Douglas M.; Theodore J. Lewis (1985). "Anteckningar om några problem i den arameiska texten till Hadd-Yith'i". Bulletin of the American Schools of Oriental Research . 259 : 45–61. doi : 10.2307/1356797 . JSTOR 1356797 . S2CID 163268357 .
- Lipinski, E. (1994). "Den tvåspråkiga inskriften från Tell Fekheriye" . Studier i arameiska inskrifter och namnvetenskap II . Leuven: Peeters. ISBN 9789068316100 .
- Middleton, J. Richard (2005). The Liberating Image: The Image Deio in Genesis I . Brazos Press. ISBN 9781441242785 .
- Millard, A .; P. Bordreuil [på franska] (1982). "En staty från Syrien med assyriska och arameiska inskriptioner". Den bibliska arkeologen . 45 (3): 135–141. doi : 10.2307/3209808 . JSTOR 3209808 . S2CID 165620288 .
- Muraoka, T. (1983–84). "Den Tell-Fekherye tvåspråkiga inskriptionen och tidig arameiska". Abr-Nahrain . 22 : 79–117.
- Zukerman, Alexander (september–december 2011). "Titlar från 700-talet f.Kr. filistinska härskare och deras historiskt-kulturella bakgrund". Bibliotheca Orientalis . 68 (nr 5-6).