Gili Bar-Hillel

Gili Bar-Hillel Semo
Gili Bar-Hillel Semo.jpg
Född

Gili Bar-Hillel 1974 (ålder 48–49) Israel
Ockupation Översättare
Nationalitet israelisk
Anmärkningsvärda verk Harry Potter
Anmärkningsvärda utmärkelser Se Utmärkelser
Släktingar Yehoshua Bar-Hillel (farfar)

Gili Bar-Hillel Semo ( hebreiska : גילי בר-הלל סמו ; född Gili Bar-Hillel 1974) är en engelsk- hebreisk översättare från Israel , mest känd för att ha översatt Harry Potter- serien till hebreiska.

Biografi

Bar-Hillel är dotter till Maya Bar-Hillel , professor i psykologi vid hebreiska universitetet , och dotterdotter till filosofen och lingvisten Yehoshua Bar-Hillel . Hennes mamma föreläste ofta i USA och som ett resultat av detta tillbringade hon mycket tid där som barn och lärde sig läsa engelska före hebreiska.

Bar-Hillel studerade vid Hebrew University , Tel Aviv University och Harvard University , och fick en Bachelor of Arts i dramatiskt skrivande och dramaturgi . Hon bor och arbetar i Tel Aviv och är gift och har tre barn.

Karriär

Innan han översatte Harry Potter- serien var Bar-Hillel redaktör för barnböcker för det israeliska förlaget Keter, arbetade för den stora israeliska tidningen Haaretz , regisserade pjäser och producerade radioprogram. Hon är medlem i International Wizard of Oz Club och har varit med sedan innan hon översatte Harry Potter- serien. Hon har också översatt böcker av Jacqueline Wilson , Diana Wynne Jones och Noel Streatfeild , och anpassat en kommenterad utgåva av Trollkarlen från Oz för hebreiska läsare. Hon recenserade också bilderböcker för den israeliska kvinnotidningen LaIsha under flera år. 2012 grundade Bar-Hillel Utz Publishing, där hon än i dag arbetar som ägare och chefredaktör.

Harry Potter -serien

Bar-Hillel började översätta serien 1999 och började med Harry Potter och de vises sten . Sedan succén med serien har Bar-Hillel beskrivits som en "bona fide israelisk kändis" med ett "rikstäckande" rykte. Harry Potters enorma popularitet har hennes arbete kommit under noggrann granskning av den israeliska allmänheten, särskilt för eventuella avvikelser från originaltexten. Översättningsprocessen försvårades av att man inte visste hur handlingen skulle utvecklas i senare böcker, könet på vissa karaktärer och problemet med hur man översätter olika frågor som inte nödvändigtvis är tvärkulturella, som hänvisningar till mat och religion.

När den sjunde boken släpptes flög Bar-Hillel till London inför bokens lansering, köpte ett exemplar och läste det på planet tillbaka till Israel.

Jerusalem International Book Fair 2007 samlades en stor publik för att höra henne berätta om översättningsprocessen, med fans som armbågade sig in för autografer och foton. Hon sa till reportrar: "Det är löjligt, det här är något som aldrig händer översättare. Den uppmärksamhet jag har fått beror på att jag översätter Harry Potter . Det är Harry, inte jag".

Översatta böcker

Harry Potter -serien av JK Rowling

Andra böcker (dellista):

Utmärkelser

Bar-Hillel fick ett Geffen-pris för sin översättning av Harry Potter and the Deathly Hallows :

  • Bästa översättning av en SF&F-bok (2008): Gili Bar-Hillel Semo för att översätta boken: Harry Potter and the Deathly Hallows av JK Rowling, utgiven av Yedioth Books.

Böcker översatta av Bar-Hillel har vunnit flera Geffen-priser:

externa länkar