Ghachar Ghochar
Författare | Vivek Shanbhag |
---|---|
Översättare | Srinath Perur |
Land | Indien |
Språk | Kannada |
Genre | Psykologiskt drama |
Utgivare | HarperPerennial |
Publiceringsdatum |
december 2015 |
Mediatyp | Tryck ( pocket , inbunden ) |
Sidor | 124 |
ISBN | 9351776174 |
Ghachar Ghochar är en psykologisk dramanovell från 2015 skriven av Kannada -författaren Vivek Shanbhag och översatts till engelska av Srinath Perur. Boken utspelar sig i Bangalore och handlar om en icke namngiven berättare som påminner om sin dysfunktionella familjs ragg to riches- historia som resulterar i oroande beteendeförändringar hos var och en av dem. Titeln är en påhittad fras, uppfunnen av berättarens hustru och hennes bror, som betyder "trasslat ihop sig oåterkalleligt".
Ghachar Ghochar inkluderades av The New York Times i deras lista över de bästa böckerna 2017 och den var finalist för Los Angeles Times Book Prize och International Dublin Literary Award .
Komplott
Romanen är förstapersonsberättelsen om en icke namngiven, känslig ung man. Han besöker regelbundet ett gammaldags kafé i Bangalore där han dras till en lakonisk servitör som heter Vincent, som mannen tror besitter profetiska förmågor. Mannen påminner om sitt band med en ung feminist vid namn Chitra, som han utan ceremonier kastade åt sidan, men hans tankar vandrar mest mot hans dysfunktionella familj, bestående av hans föräldrar, farbror och en frånskild äldre syster. Han minns historien om sin familj och oroar sig över det försämrade förhållandet mellan honom och hans fru, Anita, som är bekymrad över sin brist på motivation och apati mot familjens missgärningar.
Tecken
- Berättare (namnlös)
- Anita, berättarens fru
- Amma, berättarens mamma
- Appa, berättarens far
- Chikkappa, berättarens farbror
- Malati, berättarens äldre syster
- Vincent, en servitör som berättaren anser vara profetisk
- Chitra, en tidigare bekant till berättaren
Reception
Parul Sehgal skrev för The New York Times och ansåg att Ghachar Ghochar var "en stor indisk roman" och skrev: "Invikt i det komprimerade, tätt psykologiska porträttet av [berättarens] familj är ett helt universum: en liknelse om Indien som växer fram, en åtal för våld i hemmet, en klassificering av myror och en slug kommentar om själva översättningen." Deborah Smith från The Guardian recenserade att boken var "både fascinerande annorlunda från mycket indiskt skrivande på engelska, och ger en mästerklass i hantverk, särskilt om kraften i att lämna saker osagda."
Eileen Battersby från The Irish Times stämplade Ghachar Ghochar som "ett av de finaste litterära verk du någonsin kommer att stöta på"; hon gjorde jämförelser med verk av RK Narayan , Anton Tjechov och Machado de Assis och fann att den icke namngivna berättaren påminde om huvudpersonen i Ivan Goncharovs ryska roman Oblomov . Lucy Scholes från The Independent noterade också jämförelserna med Tjechov och skrev att "korthet tjänar Shanbhags berättande med stor effekt, inte minst eftersom mycket av det som gör berättelsen så gripande ligger i det han lämnar osagt." När Jade Colbert recenserade boken för The Globe and Mail , fann Jade Colbert att den icke namngivna berättaren var "en överflödig man av den typ som Tjechov kanske känner igen" och berömde Shanbhag för sin subtilitet som förmedlade den oroliga "genusdynamiken" i Indien.
Preti Taneja från New Statesman noterade bokens feministiska teman och skrev: "Perurs översättning fångar den hjärtskärande bedriften av Shanbhags författarskap: att presentera, i en rad eller två, en kropp och själ som blir myndiga i ett samhälle som utsätter våld som ömhet, ägande som kärlek." Prajwal Parajuly skrev för Hindustan Times och berömde Shanbhag för att han hittat känslomässigt djup i sin sparsamma prosa.
New York Times inkluderade Ghachar Ghochar i sina litteraturkritikers lista över de bästa böckerna 2017. Boken var långlistad för International Dublin Literary Award 2017 och var finalist till Los Angeles Times Book Prize 2018.
Översättningar
Sudhakaran Ramanthali har översatt Ghachar Ghochar till malayalam med samma titel.