Deborah Smith (översättare)

Deborah Smith FRSL (född 15 december 1987) är en brittisk översättare av koreansk skönlitteratur. Hon översatte The Vegetarian av den koreanska författaren Han Kang , för vilken hon och författaren var medvinnare av Man Booker International Prize 2016.

Efter examen från University of Cambridge började Smith lära sig koreanska 2009, efter att ha upptäckt att det fanns få översättningar till engelska av koreansk litteratur. 2015 grundade Smith Tilted Axis Press , ett ideellt förlag som ägnas åt böcker som "annars inte skulle kunna bli engelska." Hon har varit forskare vid SOAS .

I juni 2018 valdes Smith till Fellow i Royal Society of Literature i dess initiativ "40 Under 40".

Debatt om översättning

I en artikel publicerad 2017 rapporterade författaren och akademikern Charse Yun om kritik i koreanska medier av den engelska översättningen av The Vegetarian på grund av dess utelämnanden, utsmyckningar och felöversättningar. Efter att ha läst översättningen mot originalet undrar Yun,

Tog översättningen saker och ting för långt? En framstående översättare sa till mig att han kände att sammanhanget och stilen var så olika att det var mer rimligt att tala om Smiths verk som en bearbetning, inte en översättning.

Medan Yun kallar översättningen "en fantastisk prestation", erkänner han att för vissa läsare som är bekanta med originalet "har översättningen avvikit så långt ... att skillnaden anstränger deras ögon och förstör deras njutning." Smith har försvarat sin översättning och uppger

Att säga att min engelska översättning av The Vegetarian är en "helt annan bok" från det koreanska originalet är naturligtvis i en mening helt korrekt. Eftersom det inte finns något sådant som en verkligt bokstavlig översättning – inga två språks grammatik matchar, deras ordförråd skiljer sig åt, till och med interpunktion har en annan vikt – kan det inte finnas något sådant som en översättning som inte är "kreativ". Och medan de flesta av oss översättare ser oss själva som "trogna", kan definitionerna av trohet skilja sig åt. Eftersom språk fungerar olika handlar mycket av översättningen om att uppnå en liknande effekt på olika sätt; inte bara är skillnad, förändring och tolkning helt normala, utan de är i själva verket en integrerad del av trohet.

Författaren Han Kang har stått fast vid Smiths översättning.

Översättningar

externa länkar

Webbplats för Tilted Axis Press