Furusato (barnsång)

"Furusato"
-låt av Teiichi Okano och Tatsuyuki Takano
Genre Barnmusik
Kompositör(er) Teiichi Okano
Textförfattare Tatsuyuki Takano

Furusato ( japanska : 故郷 , "gamla hem" eller "hemstad") är en välkänd japansk barnsång från 1914 , med musik av Teiichi Okano och text av Tatsuyuki Takano.

Även om Takanos hemstad var Nakano, Nagano , verkar hans texter inte hänvisa till en viss plats. Istället beskriver de en person som arbetar i ett avlägset land och uttrycker sina känslor av nostalgi för kullarna och fälten i sitt barndomshem.

Den japanska regeringen har utsett Furusato som en japansk barnsång som ska läras ut i det japanska offentliga skolsystemet, och låten har också inkluderats i den senaste populära sångsamlingen känd som Nihon no Uta Hyakusen .

Kompositören och författaren till låten var okända fram till 1970-talet. Sedan 1992 har dock namnen på både Teiichi Okano och Tatsuyuki Takano tryckts med sången i japanska musikläroböcker.

Vid avslutningsceremonin för de olympiska vinterspelen 1998 i Nagano spelades sången, och 2014, till minne av Furusatos 100-årsjubileum, framfördes sången av barnkör med orkesterackompanjemang på Saito Kinen Festival Matsumoto i Nagano. riktning Seiji Ozawa .

Placido Domingo, en av de tre tenorerna , sjöng låten på japanska på sin konsert som hölls i NHK-hallen den 10 april 2011

Text

Standard Hiragana Romaji Översättning Versöversättning




兎追いし 彼の山 小鮒釣りし 彼の川 夢は今も 巡りて 忘れ難き 故郷




如何にいます 父母 恙無しや 友がき 雨に風に つけても 思い出づる 故郷




志を 果たしてい つの日にか 帰らん 山は靑き 故郷 水は淸き 故郷




うさぎおいし かのやま こぶなつりし かのかわゆめ はいまも めぐりてさ と




いかにいます ちちはは つつがなしや ともがきあめ にかぜに つけてやさ と




こころざしを はたしてい つのひにか かえらん やまはあおき ふるさき はささとと




usagi oishi ka no yama ko-buna tsurishi ka no kawa yume wa ima mo megurite wasure-gataki furusato




ika ni imasu chichi-haha tsutsuganashi ya tomogaki ame ni, kaze ni tsukete mo omoi-izuru furusato




kokorozashi o hata shite itsu no hi ni ka kaeran yama wa aoki furusato mizu wa kiyoki furusato




Jag jagade efter kaniner på det berget. Jag fiskade elritsa i den floden. Jag drömmer fortfarande om dessa dagar till och med nu. Åh, vad jag saknar mitt gamla hem på landet.




Far och mor - mår de bra? Är allt bra med mina gamla vänner? När regnet faller, när vinden blåser, stannar jag upp och minns mitt gamla hem på landet.




En dag när jag har gjort det jag tänkt mig, kommer jag att återvända hem en av dessa dagar där bergen är gröna, mitt gamla lantställe, där vattnet är klart, mitt gamla lanthem.

Ibland drömmer jag att jag är på backen



Jagar de vilda hararna fritt efter behag Fånga små fiskar när bäcken sorlar vid Plats för min förstfödslorätt, för dig suckar jag.




Far och mor - en gång lärde du mig att livets skatter alla ges gratis Vänskap och lycka - Solsken och regn, Dina ord kommer tillbaka till mig gång på gång.




Klar kristallbäck - friska kullar av blått Viska över vinden - var är du? När förmögenheten ler mot mig, då Furusato, jag kommer tillbaka till dig, jag älskar dig så.

engelsk version

Furusato monument i Tottori Prefecture .

Låten översattes till engelska av Greg Irwin och denna publicerades i albumet "Japan's Best Loved Songs of the Season" 1998. Denna version framfördes också av Lexi Walker .

My Country Home av Greg Irwin

Tillbaka i bergen kände jag som barn

Fisk fyllde floderna och kaniner sprang vilt

Minnen, jag bär dessa vart jag än kan ströva omkring

Jag hör att den kallar mig, mitt hemland

Mamma och fäder, vad jag saknar er nu

Hur mår mina vänner som jag tappat kontakten med på något sätt?

När regnet faller eller vinden blåser känner jag mig så ensam

Jag hör att den kallar mig, mitt hemland

Jag har den här drömmen och den håller mig borta

När det blir sant ska jag tillbaka dit en dag

Kristallvatten, mäktiga berg blå som smaragdsten

Jag hör att den kallar mig, mitt hemland