Fästning belägrad
Författare | Qian Zhongshu |
---|---|
Land | Kina |
Språk | kinesiska |
Genre | Roman |
Publiceringsdatum |
1947 |
Mediatyp | Tryck ( Inbunden & Pocketbok ) |
ISBN | 978-0-14-118786-0 (2006 Penguin edition) |
Fortress Besieged ( traditionell kinesiska : 圍城; förenklad kinesiska : 围城; pinyin : Wéichéng ) är en kinesisk satirroman skriven av Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu), först publicerad 1947, och allmänt betraktad som ett av nittonhundratalets mästerverk Kinesisk litteratur . Romanen är en humoristisk berättelse om det kinesiska medelklassens samhälle i slutet av 1930-talet. Den blev populär över hela världen efter att den trycktes om på 1980-talet och gjordes till en tv-serie 1990.
Ursprung och historia
Qian Zhongshu började skriva romanen 1944 och avslutade den 1946. Han började skriva boken medan han och hans fru, Yang Jiang , bodde i Shanghai under den japanska ockupationen . Enligt Yang Jiang inspirerade den framgångsrika produktionen av flera av hennes pjäser Qian att skriva en fullängdsroman.
Qians personliga erfarenheter utomlands och i Kina inspirerade karaktärerna och handlingen i romanen. Till exempel studerade både Qian och huvudpersonen, Fang Hongjian, utomlands i mitten av 1930-talet. Dessutom påverkade Qians resa genom landsbygden i Kina under kriget för att undervisa vid Lantian Normal College i Hunan 1939 Fangs resa till San Lü University.
Titeln är baserad på ett franskt ordspråk :
- Äktenskapet är som en belägrad fästning: de som är utanför vill komma in och de som är inne vill komma ut.
- ( Le mariage est une forteresse assiégée, ceux qui sont dehors veulent y entrer, ceux qui sont dedans veulent en sortir. )
Romanen är känd för sina sura sidor, som att beskriva en ung dam på följande sätt:
- Andra kallade henne "sanningen", eftersom det sägs att "sanningen är naken". Men fröken Pao var inte direkt utan stygn, så de ändrade hennes namn till "Partial Truth".
Qian slutförde aldrig en ny roman efter 1940-talet och övergick till att skriva forskningspublikationer om klassisk kinesisk litteratur. Han började arbeta på en andra roman med titeln Bai he xin 百合心 (Liljehjärta), men manuskriptet gick förlorat när han och hans familj flyttade till Peking 1949.
Publiceringshistorik
Det litterära verket publicerades i sin originalversion i Shanghai under året 1947. Den andra upplagan publicerades 1948. Den tredje upplagan 1949. Efter den kommunistiska revolutionen trycktes boken inte igen på Kinas fastland förrän 1980. I Under tiden förbjöds det också i Taiwan på grund av dess svidande satir över den nationalistiska regeringen .
Även om den inhemska distributionen stod inför årtionden av restriktioner under politisk känslighet, översattes och publicerades romanen och distribuerades internationellt från och med 1960-talet. För närvarande är romanen översatt till språk som engelska, franska, tyska, ryska och japanska.
Sammanfattning av handlingen
Utspelar sig på 1930-talet, romanen följer Fang Hung-chiens missöden ( 方鴻漸 Fāng Hóngjiàn) . Boken börjar med att Fang återvänder hem till Kina efter att ha tagit slut på pengar när han studerade utomlands. Det avslöjas att hans studier finansierades av en vän till familjen men Fang Hongjiang slösade bort sin tid på att planlöst studsa mellan europeiska skolor. Fang köpte en falsk examen för att ha något att visa upp för sina studier.
Ombord på Vicomte de Bragelonne möter Fang Su Wenwan (蘇文紈 Sū Wénwán ), en ung kvinna i sena 20-årsåldern. Hon är ganska söt, om än smal och blek, men hennes kräsenhet betyder att hon är ogift. Han träffar också den solbrända och vällustiga fröken Pao (鮑小姐 Bào xiǎojiě ), som Fang förföljer med viss framgång under resan. När båten når Hongkong går fröken Pao ombord i sin fästman, en medelålders skallig läkare, och Fang inser att han har blivit använd.
Fang återvänder till Shanghai och ansluter sig till sin familj som flyr från den japanska ockupationen. Han möter Su Wenwan, hennes kusin Tang Xiaofu (唐曉芙), och Su Wenwans friare Zhao Xinmei (赵辛楣). Fang Hongjian vill förfölja Tang Xiaofu, men Su Wenwan förväntar sig att han ska fria till henne istället. Zhao Xinmei misstolkar också Fang Hongjians avsikter och ser honom som en romantisk rival. Deras romantiska ambitioner har omintetgjorts: Tang Xiaofu flyttar och Su Wenwan gifter sig med en annan man. Så småningom får Fang Hongjian och Zhao Xinmei båda jobberbjudanden att undervisa vid San Lü University på landsbygden. Zhao Xinmei samlar andra lärare som anställts av San Lü för att göra resan från Shanghai som en grupp. Berättelsen följer gruppens resa genom den kinesiska landsbygden för att nå sin nya arbetsgivare.
På universitetet utvecklar Fang Hongjiang en vänskap med Zhao Xinmen och blir kär i biträdande professor Sun Roujia (孫柔嘉). Alla tre karaktärerna blir involverade i fakultetsmedlemmarnas arbetsplatspolitik. Så småningom tvingas både Fang Hongjian och Zhao Xinmen bort från universitetet. Zhao Xinmen åker till Chengdu för att arbeta i regeringen. Fang Hongjian och Sun Roujia bestämmer sig för att lämna tillbaka Shanghai tillsammans och de gifter sig med varandra på vägen.
Den sista delen av boken handlar om Fang Hongjian och Sun Roujias katastrofala äktenskap. Utvidgade familjemedlemmar blandar sig ofta i deras liv och båda förringas av sina respektive svärföräldrar. De två går igenom flera omgångar av bråk och försoning. Efter ett särskilt intensivt argument lämnar Sun Roujia för att stanna hos sin moster. Romanen slutar med att Fang Hongjian lyssnar på en klocka som ringer i det tomma huset.
Inflytande
Litteraturkritikern CT Hsia har kallat Fortress Besieged, "den mest förtjusande och noggrant framställda romanen i modern kinesisk litteratur" och "kanske ... den största". Den satiriska och metaforiska romanen ekade de många skikten av fenomen som Kina står inför. Aspekter av romanen har kommit in i det kinesiska idiomatiska lexikonet. Till exempel, det fiktiva "Carleton University" (克萊登大學), där romanens karaktär fick sin falska examen, används som ett idiom för att beteckna en olaglig utländsk examensbevis eller akademisk institution. Likaså har romanens titel, som härrör från det franska ordspråket, gett upphov till ett liknande talesätt på kinesiska.
Romanen belyser också perspektiv i ämnen som identitet, kvinnor, äktenskap, utbildning och medelklasssnobberi under den kinesiska republiken. Qian reflekterade över "harmoni utan enhetlighet" i kinesisk-västerländsk interkulturell dialog genom att införliva kulturell relativism och principen om "mångfald" i Fortress Besieged. De tvärkulturella referenserna skapar litterära och teoretiska kopplingar mellan väst och öst i 1900-talets kinesiska akademiska historia. Med de översatta versionerna på flertalet språk, förbinder romanen utländska och inhemska läsare att tolka de sociala komplexiteten i Kina genom relaterbara kulturella referenser.
Översättning
Romanen har översatts till många språk. Översättningen översattes till engelsk version av Nathan K. Mao (茅国权) och Jeanne Kelly 1979, en rysk version 1979, en tysk version 1982, en fransk version 1987 och en japansk version 1988. I april 1980 Indiana University Press publicerade det. Den uppdaterades 2004 av New Directions Publishing med ett extra förord av historikern Jonathan Spence . De engelska översättningarna är olika och uppdelade i översättning "into tenor, field and mode it provides the new objects standard for translation" (Liu, WH) Och det kan ses att registerteori kan hjälpa oss att översätta litterära verk och utvärdera dem objektivt och objektivt. "visar på ett effektivt sätt möjligheten att tillämpa registerteori på litterär översättning" (Liu, WH)