Ding Dong Bell
"Ding Dong Bell" | |
---|---|
Nursery rhyme | |
Publicerad | 1580 |
Låtskrivare | Traditionell |
" Ding Dong Bell " eller " Ding Dong Dell " är en populär engelskspråkig barnrim . Den har ett Roud Folk Song Index nummer på 12853.
Text
Den vanligaste moderna versionen är:
Ding dong bell, Pussy är i brunnen. Vem satte in henne? Lille Johnny Green. Vem drog ut henne? Lilla Tommy Stout.
Ursprung
Den tidigaste registrerade referensen till rimmet är från John Lant, organisten i Winchester Cathedral 1580, som spelade in följande rim:
Jacke boy, ho boy newes, Katten är i brunnen, Låt oss ringa nu för hennes Knell, Ding dong ding dong Bell.
Den trycktes i Thomas Ravenscrofts Pammelia , Musicks Miscellanie 1609, som en kanon för fyra röster.
Frasen "Ding, dong, bell" förekommer också i dessa passager i Shakespeares pjäser:
Stormen , akt I, scen II:
Havsnymfer ringer hans knä varje timme : Hark! Nu hör jag dem – Ding, dong, bell.
The Merchant of Venice , Akt III, Scen II:
Låt oss alla ringa fancy's knä; Jag börjar det – Ding, dong, bell.
Den tidigaste versionen som liknar den moderna är från Mother Goose's Melody publicerad i London omkring 1765. De ytterligare raderna som inkluderar (förmodligen) det mer acceptabla slutet för barn med kattens överlevnad finns i James Orchard Halliwells Nursery Rhymes of England , där katten dras ut av "Hund med lång nos".
Flera namn används för den illvillige Johnny Green, inklusive Tommy O' Linne (1797) och Tommy Quin (ca 1840). Iona och Peter Opie föreslog att det kan ha sitt ursprung i Tom a lin eller Tom o' Lin, huvudpersonen i ett annat barnrim.
William Stonards komposition
Det finns också en version komponerad som en fyrdelad omgång av William Stonard (1585–1630) till följande text:
Ding, ding, ding dong bell, ding, ding, ding, ding dong bell. Åh grymma död som stoppade andan på honom som jag älskade så väl. Alack och långt borta är en tung dag som någonsin drabbat oss. Låt oss då för hans skull ta en order att vi kan ringa hans knä.
Reformerade versioner
Den vanligaste moderna versionen är förmodligen redan en moderering av temat för den ursprungliga rimmet. Rädslan för att barn skulle kunna påverkas av rimmets våld och specifikt att barn skulle kunna frestas att sätta katter i brunnar, ledde till flera försök att reformera rimmet. I sin New Nursery Rhymes for Old (1949) publicerade Geoffrey Hall följande alternativ:
Ding dong bell Pussy är vid brunnen Vem tog henne dit? Lilla Johnny Hare. Vem ska ta in henne? Lille Tommy Thin. Vilken glad pojke det var. Att få lite mjölk till fittkatten som aldrig gjorde någon skada men lekte med mössen i sin fars lada.
En modern version ersätter ordet " fitta " med "katt".