Dialog mellan en man och hans Gud

Tablett AO 4462 av "Dialog mellan en man och hans Gud", Louvren

Dialogen mellan en man och hans Gud är den tidigaste kända texten för att ta upp svaret på frågan om varför en gud tillåter ondska, eller teodicéa , en reflektion över mänskligt lidande. Det är ett stycke visdomslitteratur som finns kvar på en enda kilskriftstavla av lera skriven akkadiska och tillskriven Kalbanum, på sista raden, en annars okänd individ. Det dateras till den senare delen av den gamla babyloniska perioden , omkring Ammi-Ditanas regeringstid (regerade 1683–1640-talet f.Kr.) enligt Lambert , och är för närvarande inrymt i Louvren , accessionsnummer AO 4462. Det är av okänd proveniens som det köptes från en antikvitetshandlare av museet 1906. Det delar mycket av sin stil med ett tidigare sumeriskt verk, "Människan och hans Gud", en bot från UR III- perioden.

Texten

Med sextio-nio rader arrangerade i tio strofer , var och en separerad av en horisontell linje, är verket uppbyggt kring en dialog mellan två personer, varav den ena har förlorat gunst hos både sin herre och sin personliga gud, vilket resulterat i hans intensiva lidande av en hemlig sjukdom. Texten är svår och fragmentarisk, särskilt i mitten leder till debatt bland forskare om dess innebörd och syfte. Inledningsraden har återgetts som "en man gråter för en vän till sin gud" eller, alternativt, "en ung man bönföll sin gud som en vän".

Han protesterar mot sin oskuld, "det fel jag gjorde vet jag inte!", och håller sin gud ansvarig för hans tillstånd. Han fortsätter sin klagan och ropar på befrielse i en lidandes bön. I slutet växlar texten till en berättare i tredje person som berättar att mannens vädjanden inte försvann och att hans gud svarade på hans bön med sin befrielse från hans lidanden, med förbehållet "du får aldrig glömma förrän tidens ände [din] gud", en inramningsanordning med " lyckligt slut " som också förekommer i andra verk av denna genre.

Översättning

Linje akkadiska ( romaniserad ) engelsk översättning
Första strofen
1 et,-lu-um ru-i-isz a-na i-li-szu i-ba-ak-ki u 2 -te-ne-en-ne-en iq-[bi ? …] szu En ung man grät till sin gud som en vän och bad ständigt, han [...] sin [...]
2 ha-mi-it, li-ib-bu-usz du-ul-la-szu ma-ru-is, ! ? -ma Hans hjärta brann, hans möda dyster.
3 i-ta-a'-da-ar ka-ba-at-ta-szu i-ni-in-hi Hans lever sörjde efter sitt lidande.
4 i-ni-isz-ma ik-ta-mi-us i-pa-al-si 20 -ih Han är böjd i lidande; han ligger nedböjd.
5 ik-pi 2 -us, !? -ma um-ma du-ul-la-szu ba-ka-i-isz iq-ra-ab Hans möda har blivit för tungt för honom, han har närmat sig för att gråta.
6 ki-ma bu-ri-im pa-ar-si-im ša i-me-ri i-na-ag-ga-ag Han bråkar som det avvanda fölet på en åsna,
7 iš-ta-pu ma-ha-ar i-li-[im] reši-[…]-šu Han har blivit högljudd i gudens närvaro, hans chef,
8 ri-mu-um pu-šu-u 2 la-al-la-ra-ma ri-gi-im-[š] En tjur är hans tal, [hans] röst två klagande,
9 be-li-iš-šu qu 2 -ba-am ub-ba-la ša-ap-ta-aš-[šu] Hans läppar bär en klagan till sin herre.
Andra strofen
10 be-li-iš-šu du-ul-li ih-bu-tu i-ma-an-nu Han berättar för sin herre det möda han har gått igenom,
11 in-hu i-na-hu-u 2 i-pa-aš-ša-ar et,-lu-um Mannen förklarar lidandet han utsätts för:
12 be-li-am-ta-al-ka-am-ma i-na ka-ba-at-ti-ia "Min herre, jag har reflekterat i mina tyglar,
13 […] i li-ib-bim še-et, i-pu-šu la i-di [...] i mitt hjärta. Jag vet inte vilken synd jag har begått.
14 […] an-zi-il-la-ka a-na-ku ik-ki-ba-am le-em-na-ma am-ma-[…] ar Har jag [ätit] en mycket ond förbjuden frukt?
15 u 2 -ul da-[a]-gi-il a-hu [a]-hi-iš-šu ka-ar-s,i 2 ib-ri- im ib-ra-šu la a-ki-il Ser bror ner på bror?
16 u 2 -ul […] an-ni […] na šu ša-ap-li-ka be-lu bi-it ri-a-ši-im [...] har inte [...] mig, [...] under dig, herren över fröjdens hus [...]
Tredje strofen
17 ši-mi-[…] pi […] ra-na-ba-iz-za be-lu mi-ša-ri mu-[ši ?-im ? ] [...] det är närvarande för mig rättvisans herre som förordnar [...]
18 […] i […] am-ma li-ib-ba-šu na-as-qu 2 -um li [...] må hans val intelligens [...]
19 […] i […] ra-ma-an-šu us,-s,u 2 -ra a-na [...] att skydda sig för [...]
20 […] tu […]-ni-tu-a ti-ib-ta [...] min [...]
21 […]-še ša ku-[… tu]-ul-li-da-an-ni u 3 be-[…] [...] [du] födde mig och [...]
Fjärde strofen
22 [...] x-ar a-ta-szu-x [...] [...] jag blev bedrövad [...]
23 [...] ki-ma sza x pa?-[...] ri-sze-pi 2 x... [...] som när [...]
24 UR? x iq-ta-ti ka-ba-at-ti szi? ma x […] da?-ar U 4 -mi-ia min ande tog slut, [...] av mina dagar.
25 [isz-tu s,]e-eh, 2 -re-ku a-di ra-bi-ya-ku ur-ri im-ma-ti mu-[...] [Från] min barndom till min mognad har dagarna förlängts
26 [im-ma]-ti ma-la tu-da-mi-qa 2 -an-ni-ma ma-la tur-tab-ba […] la am-szi ?
Femte strofen
27 i-na x du-um-qi 2 tu-ka-al-li-ma lu-um-na be-li-ma x tu-sza-an-me-er iq-[qi 2 ]-ib-bi I [...] av nåd har du visat mig ondska, min herre, du har orsakat [...] kommer det att sägas.
28 ru-ub-bu mu-usz-qi 2 sze-pi 2 -isz wa-ta-ti-ma me-eh, 2 -s,e-tim […] ma-h,i-ia Min olycka har ökat, den fäster sig vid [mina] fötter, [den har tillfogat] slag mot mig.
29 pi 2 ya-am-ma at-ta tu-ma-ar-ri-ra-am da-an-ni-isz […] x-tu-szu i-wi da-da-ar-szu Du gör munnen (fylld med mat) bitter för mig, den har [...] blivit som stinkört.
30 […] tu-ur 2 -ri-x ta-ad-lu-uh,-ma-mi pi 2 -isz-ri […]-wi-ir isz-tu s,e 2 -eh,-re-ku Du har [...], du har lerat vattnet, [...] sedan min barndom.
31 […] x-le-et sza-di-i asz-x-mu lu-u 2 mu-ri-da la i-szu-ni [...] sidan av berget, [...] uppstigningen har ingen nedstigning.
Sjätte strofen
32 […] x ta-ka-qa 2 -ar-szu tu-szu-mi-da sze-pi 2 -ia [...] Du har satt mina fötter på jorden.
33 […] x-asz-szi-sza-e-li tu-sza-az-ni-in a-ta [...] du har gjort att bära, du har fått min [...] att bry mig om mig.
34 […] tu-sza-am-li [...] du har fyllt på.
35 […] pi 2 -sza-tim ta-ag-ru-un [...] du har hopat dig.
36 […] bi-ti-ia a-bi mu-ti ki-im-ti-ia [...] i mitt hus, min far, mannen i min klan.
37 [… wa?]-ar-di-szu [...] av sin slav.
38 […] x-szu [...] hans [...]"
Sjunde strofen
39 […] [...]
40 […] x-ar-ki-isz ?
41 […] x-ra-ah,-ku ?
42 […] x-ar-szu tu-ma-i-szu [...] honom hans [...]
43 […] x-szu-li-wa-szu ka-qa2-ar-szu [...], höjde han honom till jorden.
44 […] ta-x […] sza-ma-an a-si-im [...] med en läkares olja.
45 […] a-ak-la u 3 li-bi-us-su 2 ik-tu-um [...], han [gav] mat och sina kläder.
46 […] xs,u 2 -um-ma li-ib-ba-su 2 u 2 -sza/ta?-an-me-er [...], jublade han sin ande.
47 i-ta-u 2 -szu ta-ap-sze-h,a-at t,u 2 -ub szi-ri-szu och talade till honom om den lättnad hans goda hälsa (skulle medföra)."
Åttonde strofen
48 ši-ib-bu-uk e-de-el li-ib-bu-uk la i-le-em-mi-in "Omgjorda dina ländar, var inte nedstämd,
49 ga-am-ra ša-na-tu u 4 -mu ša am-la-u 2 -ni du-ul-la åren är slut, dagarna fyllde jag med möda.
50 šu-um-ma-ma-an la qa 2 -bi-ya-at a-na ba-la-t,i-im Om du inte hade blivit vigd till livet,
51 ki-ma-ma-an te-le-'i di-ya-am ka-ab-ta ku-ul-la-ti-iš-šu ta-aš-du-ud hur kunde du ha lidit av den svåra sjukdomen till dess slut?
52 ta-mu-ur pu-usz-qa 2 -am is,a-bi ka-li-ma Du upplevde nöd, men min [...] är tillbakadragen:
53 tu-usz-ta-ag-me-er-ma bi-il-ta-szu ka-bi-it-ta ta-asz-szi Du har burit dess tunga börda till dess fullbordan.
54 isz-ti-i-qu 2 -uk pa-da-nu-um pe 2 -ti-i-ku Människor har [...] gett dig, men [nu] är vägen öppen för dig,
55 isz-ra-at-ku t,u 2 -du-um u 3 sza-ki-in-ku re-mu-um Din väg är rak och medkänsla skänks dig,
56 ah,-re-ti-isz u 4 -mi la ta-ma-asz-szu-u 2 il-ka Du som i framtiden inte kommer att glömma [din] gud,
57 ba-ni-ka ki ta-da-am-mi-qu 2 -nim a-at-ta Din skapare, och att du är väl gynnad.
Nionde strofen
58 a-na il-ka ba-nu-uk tu-ku-ul-tu-uk Jag är din gud, din skapare, din hjälp.
59 e-ru-kum ma-as,-s,a-ru-ia u 3 da-an-nu-ku-[um] Mina vakter vakar över dig med kraft för ditt [skydd].
60 a-sza 3 ma-ar-qi 2 -us-su 2 i-pe 2 -et-ti-[ku-um] Jag ska öppna en tillflyktsort för dig,
61 a-pa-al-la-asz-ku-um-ma da-ri-isz ba-la-t,a-[am] evigt liv ska jag ge dig.
62 u 3 a-at-ta e-te-ep-s,i ub-bu-la-am pu-szu-usz Vad beträffar dig, smörj de uttorkade utan blekhet,
63 em-s,a szu-ki-il szi-qi 2 s,a-mi-ia ma-mi mata de hungriga, ge vatten åt den törstiga att dricka.
64 u 3 sza usz-pu-ma isz-ta-ab-bu-ba i-[…] Men den som har kastat trolldomar, [vars] [...] har [...],
65 li-it,-t,u 2 -ul ak-li-isz-ka li-zu-ub li-h,u-ur u 3 li-ih,-[h,a-ra-mi-it,] Må han stirra på din mat när han smälter, rinner ner och löser sig.
66 pa-ti-ye-et-ku a-bu-ul szu-ul-mi-im u 3 ba-la-t,i-im För dig står välståndets och livets port öppen,
67 mu-um-ma qe 2 -er-bu-usz e-ru-ub s,ii lu sza-al-ma-a-at [...] gå in och ut ur det och blomstra."
Tionde strof
68 szu-sze-er pa-da-nu-usz pe 2 -te t,u 2 -du-usz un-ne-en a-ar-di-ka li-ri-id a-na li-bi-ka Gör hans väg rak, öppna hans väg, må din tjänares bön sjunka in i ditt sinne.
69 ka-al-ba-nu-um Kalbanum

Primära publikationer

  • Jean Nougayrol (1952). "Une version ancienne du "juste souffrant" " . Revy Biblique . 59 . pl. vii och viii (text)
  • W. von Soden (1957). "Zum altbabylonischen Gedicht von schuldlos Leidenden". Orientalia - Nova Series (OrNS) . 26 : 315–319. (med kollationer)
  • WG Lambert (1960). Babylonisk visdomslitteratur . Clarendon Press. sid. 10.
  • W. von Soden (1965). "Das Fragen nach der Gerechtigkeit Gottes im Alten Orient". Mittheilungen der Deutschen Orient-Gesellschaft (MDOG) . 96 : 46–48.
  • WG Lambert (1987). "Ett ytterligare försök till den babyloniska "Människan och hans Gud" " . I Francesca Rochberg-Halton (red.). Språk, litteratur och historia: Filologiska och historiska studier presenterade för Erica Reiner . American Oriental Society. s. 187–202. upplaga, med sammanställningar
  • W. von Soden (1990). "Weisheitstexte". I G. Burkard (red.). Texte aus der Umwelt des Alten Testaments (TUAT) III/1 . Gutersloher Verlaghaus. s. 135–149. (översättning)
  • Benjamin R. Foster (2005). Before the Muses: An Anthology of Akkadian Literature . CDL Tryck. s. 148–150.

externa länkar

Dialog mellan en man och hans Gud på CDLI