Den heliga bibeln: en renad översättning

Omslag till den renade översättningen av den kristna bibeln

The Holy Bible: A Purified Translation är en utgåva av Nya Testamentet som publicerades 2000. Ett år tidigare hade 40 000 exemplar av Johannesevangeliet från denna översättning skickats till sydstatsbaptistpastorer . Den översattes av Stephen Mills Reynolds och publicerades av Lorine L. Reynolds Foundation som ett minnesmärke över hans fru. Reynolds (utexaminerad från Miami University , Princeton Theological Seminary , Princeton University och Columbia University ) har tidigare tjänstgjort i översättningskommittén för New International Version (NIV).

Förordet förklarar att det i motsats till många moderna engelska bibelöversättningar har "renats från fel som har vilseledt människor, i vissa fall i århundraden" (s. vii). Huvudfrågan som har tagits upp i denna "rening" är kristnas drickande av alkohol , där översättaren anser att kristna helt bör avstå från att dricka alkoholhaltiga drycker och bli nybörjare . "Dr. Reynolds går utomordentligt långt för att stödja sin övertygelse angående användning av alkohol ." Reynolds förklarade några av sina översättningsbeslut i Journal of Ethics and Bible Translation 1.1 (1995).

The Purified Translation har haft blandade recensioner, med några fokuserade på frågan om att översätta oinos , det grekiska ordet som traditionellt översätts med " vin ". Boken innehåller anteckningar om översättarens översättningar av Mika 2:11 och Ordspråksboken 23:31 . Det rapporterades i juni 1999 att det fanns en plan att färdigställa hela Bibeln till 2004, men så blev det inte. Den renade översättningen använder inte "du" och "du", utan använder "du" följt av en allvarlig accent för att indikera användningen av singular du (dvs "du`"); ett normalt "du" används för att ange pluralformen.

externa länkar