Delphiska maximer

Apollontemplet i Delphi , av Albert Tournaire

De delfiska maximerna är en uppsättning pittoreska moraliska föreskrifter som skrevs in på Apollontemplet i det antika grekiska distriktet Delfi . De tre mest kända maximerna – "Känn dig själv", "Ingenting för mycket" och "Ge ett löfte och besvär är nära till hands" – var framträdande placerade vid ingången till templet och sägs traditionellt ha skrivits av legendaren Seven Sages of Grekland , eller till och med av Apollo . Det är faktiskt mer sannolikt att de helt enkelt har varit populära ordspråk. Varje maxim har en lång historia av tolkning, även om den tredje i uppsättningen har fått jämförelsevis lite uppmärksamhet.

Ytterligare 147 maximer, dokumenterade av Stobaeus på 500-talet e.Kr., fanns också någonstans i närheten av templet. Antiken och äktheten av dessa maximer var en gång i tvivel, men nya arkeologiska upptäckter har bekräftat att några av de talesätt som Stobaeus citerade var aktuella så tidigt som på 300-talet f.Kr.

Ingångsmaximer

Tre maximer är kända för att ha inskrivits i Apollontemplet i Delfi åtminstone så tidigt som på 500-talet f.Kr., och möjligen tidigare. Dessa inskriptioner refereras rutinmässigt till och diskuteras av forntida författare; Platon , till exempel, nämner dem i sex av sina dialoger. Deras exakta läge är osäkert; de anges på olika sätt ha varit på väggen av pronaos (förgården), på en kolumn, på en dörrpost, på tempelfronten eller på propylaea ( porten ).

Även om templet förstördes och återuppbyggdes flera gånger under åren, verkar maximerna ha bestått in i den romerska eran (1:a århundradet e.Kr.), då de, enligt Plinius den äldre , skrevs med bokstäver av guld.

Maximerna är följande:

Nej. grekisk engelsk
001 Γνῶθι σεαυτόν Känn dig själv
002 Μηδὲν ἄγαν Inget för mycket
003 Ἐγγύα πάρα δ' Ἄτα Ge ett löfte och problem är nära till hands

Dessa ordspråk sades traditionellt ha sitt ursprung hos de sju vise , en legendarisk grupp filosofer och statsmän som blomstrade på 600-talet f.Kr. Den första kända referensen till de sju vise är i Platons Protagoras , där de sägs ha författat de två första maximerna tillsammans. Namnen på de vise ges av Platon som Thales , Pittacus , Bias , Solon , Cleobulus , Myson och Chilon ; men i senare författares verk bortfalla några av dessa namn och andra tillagda i deras ställe. Var och en av maximerna tillskrevs ofta en viss vise, och vissa författare, som Demetrius av Phalerum , tilldelade ytterligare ord till de fyra återstående visena. Det fanns ingen allmän överenskommelse om vilken maxim som hörde till vilken visman, men "Känn dig själv" tillskrevs oftast Chilon.

En annan populär teori ansåg att maximerna först talades av det delfiska oraklet och representerade därför guden Apollons visdom . Clearchus av Soli , bland andra, försökte förena de två kontona genom att hävda att Chilon, som frågade oraklet vad som var bäst att lära sig, fick svaret "Känn dig själv", och därefter antog maximen som sin egen. Med all sannolikhet var dock talesätten helt enkelt vanliga ordspråk av mycket tidigare datum, som fick en ny betydelse från deras framträdande position på templet.

Första maximen

Den första maximen, "Känn dig själv", har kallats "den i särklass mest betydelsefulla av de tre maximerna, både i antik och modern tid". I dess tidigaste framträdanden i antikens litteratur tolkades det som att man skulle förstå sina begränsningar och veta sin plats i den sociala skalan. Den första tillämpningen av frasen på självkännedom i modern mening sker i Platons Phaedrus , där Sokrates säger att han inte har någon fritid att undersöka sanningen bakom vanliga mytologiska föreställningar samtidigt som han ännu inte har upptäckt sanningen om sin egen natur.

Andra maximen

I det antika Grekland uppfattades maximen "Ingenting för mycket" endast sällan som att man skulle sätta gränser för sin fysiska aptit, och att man oftare åberopade den som en påminnelse om att undvika överdrivna känslor, särskilt överdriven sorg. Den citerades också av forntida författare som en varning för stolthet, och med tanke på dess placering vid ingången till templet kan den ha varit avsedd att förmedla att "människan inte ens upphöja sig själv i sin fromhet"; med andra ord att man inte ska offra överdådiga uppoffringar till gudarna utan ödmjukt ge vad man kan avvara.

Maximen har sagts ha fått sitt "yttersta uttryck" i Aristoteles ' teori om etik, enligt vilken varje klassisk dygd intar en mellanplats mellan de två ytterligheterna överskott och brist. Det är dock osäkert om maximen var ett direkt inflytande på Aristoteles, eftersom det inte uttryckligen hänvisas till i hans Nicomachean Ethics (även om det förekommer två gånger i ett annat av hans verk, Retoriken ) . Flera andra fraser av liknande betydelse var aktuella bland grekiska författare, som "Hälften är mer än det hela" och "Rättmät är bäst", som båda finns i Hesiods verk och dagar (ca 700 f.Kr. ) .

Intresset för "Ingenting för mycket" sjönk under medeltiden, men det citerades ofta i litteraturen på 1500- och 1600-talen (ofta i sin latinska form, Ne quid nimis ). Från denna tid och framåt har regeln om måttlighet som föreskrivs av maximen oftare tillämpats på fysiska nöjen än på känslomässiga tillstånd. I John Miltons Paradise Lost , till exempel, råder ärkeängeln Michael Adam att "observera regeln om att inte för mycket ... i vad du äter och dricker, och därifrån söker rätt näring, inte frossande njutning".

Vissa författare, som 1500-talshumanisten Sperone Speroni , har kritiserat maximen för dess uppenbara stöd för medelmåttighet. Sådan kritik kan spåras så långt tillbaka som till Pindar (5:e århundradet f.Kr.), som hävdade att filosoferna på hans tid var överdrivna i deras beröm av det delfiska talesättet. På liknande sätt har 1900-talets essäist Paul Elmer More hävdat att ett alltför rigoröst följsamhet till principen om måttfullhet kan ha varit den antika grekiska civilisationens undergång.

Tredje maximen

Den tredje maximen, "Ge ett löfte och besvär är nära", har tolkats på olika sätt. Det grekiska ordet έγγύα , här översatt med "pant", kan betyda antingen (a) borgen som ges för ett lån; (b) en bindande ed avgiven under en vigselceremoni; eller (c) en stark bekräftelse av något slag. Följaktligen kan maximen vara en varning för någon av dessa saker.

Den korrekta tolkningen av maximen diskuterades redan på 1:a århundradet f.Kr., när Diodorus Siculus diskuterade frågan i sin Bibliotheca historica . I Plutarchus Septem sapientium convivium sägs tvetydigheten i frasen ha "hållit många från att gifta sig, och många från att lita på, och vissa till och med från att tala". Diogenes Laërtius (3:e århundradet e.Kr.) hänvisar också till maximen i sin redogörelse för Pyrrhos liv, Pyrrhonismens grundare . Diogenes undersöker ursprunget till den pyrrhoniska doktrinen om filosofisk skepticism och hävdar att de delfiska maximerna är skeptiska till sin natur och tolkar den tredje maximen till att betyda: "Den som bekräftar något i starka ordalag och självsäkert är besvärliga".

Genom att analysera de olika förekomsterna av maximen i grekisk litteratur, finner Eliza Wilkins att de gamla författarnas åsikter om innebörden av έγγύα är delad mellan de två rivaliserande tolkningarna av "förbind dig själv eftertryckligt" och "bli borgen". Bland latinska författare är maximen dock allmänt tolkad i den senare betydelsen, som ett råd mot att ställa borgen.

147 maximer av Stobaeus

I 400-talets antologi av Stobaeus finns en lista över ytterligare 147 maximer som tillskrivs de sju vise i Grekland.

Lista över maximer:
Nej. grekisk engelsk
001 Ἕπου θεῷ Följ Gud
002 Νόμῳ πείθου Lyda lagen
003 Θεοὺς σέβου Tillbe gudarna
004 Γονεῖς αἰδοῦ Respektera dina föräldrar
005 Ἡττῶ ὑπὸ δικαίου Bli övervunnen av rättvisa
006 Γνῶθι μαθών Vet vad du har lärt dig
007 Ἀκούσας νόει Förnimm vad du har hört
008 Σαυτὸν ἴσθι Var dig själv
009 Γαμεῖν μέλλε Tänker gifta sig
010 Καιρὸν γνῶθι Känn din möjlighet
011 Φρόνει θνητά Tänk som en dödlig
012 Ξένος ὢν ἴσθι Om du är en främling, agera som en
013 Ἑστίαν τίμα Hedra härden (eller Hestia )
014 Ἄρχε σεαυτοῦ Kontrollera dig själv
015 Φίλοις βοήθει Hjälp dina vänner
016 Θυμοῦ κράτει Kontrollera ilska
017 Φρόνησιν ἄσκει Iaktta försiktighet
018 Πρόνοιαν τίμα Hedra försynen
019 Ὅρκῳ μὴ χρῶ Använd inte en ed
020 Φιλίαν ἀγάπα Älskar vänskap
021 Παιδείας ἀντέχου Håll fast vid disciplinen
022 Δόξαν δίωκε Sträva efter ära
023 Σοφίαν ζήλου Längtar efter visdom
024 Καλὸν εὖ λέγε Beröm det goda
025 Ψέγε μηδένα Hitta fel med ingen
026 Ἐπαίνει ἀρετήν Beröm dygden
027 Πρᾶττε δίκαια Öva det som är rättvist
028 Φίλοις εὐνόει Var snäll mot dina vänner
029 Ἐχθροὺς ἀμύνου Se upp för dina fiender
030 Εὐγένειαν ἄσκει Utöva ädel karaktär
031 Κακίας ἀπέχου Skynda det onda
032 Κοινὸς γίνου Var opartisk
033 Ἴδια φύλαττε Vakta vad som är ditt
034 Ἀλλοτρίων ἀπέχου Undvik det som tillhör andra
035 Ἄκουε πάντα Lyssna på alla
036 Εὔφημος ἴσθι Var (religiöst) tyst
037 Φίλῳ χαρίζου Gör en tjänst för en vän
038 Μηδὲν ἄγαν Inget överdrivet
039 Χρόνου φείδου Använd tiden sparsamt
040 Ὅρα τὸ μέλλον Förutse framtiden
041 Ὕβριν μίσει Föraktar oförskämdhet
042 Ἱκέτας αἰδοῦ Ha respekt för leverantörer
043 Πᾶσιν ἁρμόζου Få plats i allt
044 Υἱοὺς παίδευε Utbilda dina söner
045 Ἔχων χαρίζου Ge vad du har
046 Δόλον φοβοῦ Rädsla för bedrägeri
047 Εὐλόγει πάντας Tala väl om alla
048 Φιλόσοφος γίνου Var en visdomssökande
049 Ὅσια κρῖνε Välj det som är gudomligt
050 Γνοὺς πρᾶττε Agera när du vet
051 Φόνου ἀπέχου Undvik mord
052 Εὔχου δυνατά Be för saker som är möjliga
053 Σοφοῖς χρῶ Rådfråga de kloka
054 Ἦθος δοκίμαζε Testa karaktären
055 Λαβὼν ἀπόδος Ge tillbaka det du har fått
056 Ὑφορῶ μηδένα Se ner på ingen
057 Τέχνῃ χρῶ Använd din skicklighet
058 Ὃ μέλλεις, δός Gör det du menar att göra
059 Εὐεργεσίας τίμα Hedra en välgörenhet
060 Φθόνει μηδενί Var inte avundsjuk på någon
061 Φυλακῇ πρόσεχε Vara på din vakt
062 Ἐλπίδα αἴνει Beröm hoppet
063 Διαβολὴν μίσει Förakta en förtalare
064 Δικαίως κτῶ Skaffa ägodelar rättvist
065 Ἀγαθοὺς τίμα Hedra goda män
066 Κριτὴν γνῶθι Känn domaren
067 Γάμους κράτει Mästare bröllopsfester
068 Τύχην νόμιζε Erkänn förmögenhet
069 Ἐγγύην φεῦγε Fly ett löfte
070 Ἁπλῶς διαλέγου Tala tydligt
071 Ὁμοίοις χρῶ Umgås med dina kamrater
072 Δαπανῶν ἄρχου Styr dina utgifter
073 Κτώμενος ἥδου Var nöjd med det du har
074 Αἰσχύνην σέβου vörda en känsla av skam
075 Χάριν ἐκτέλει Uppfyll en tjänst
076 Εὐτυχίαν εὔχου Be om lycka
077 Τύχην στέργε Var förtjust i förmögenhet
078 Ἀκούων ὅρα Observera vad du har hört
079 Ἐργάζου κτητά Jobba för det du kan äga
080 Ἔριν μίσει Föraktar stridigheter
081 Ὄνειδος ἔχθαιρε Avskyr skam
082 Γλῶτταν ἴσχε Håll fast tungan
083 Ὕβριν ἀμύνου Håll dig från oförskämdhet
084 Κρῖνε δίκαια Gör bara bedömningar
085 Χρῶ χρήμασιν Använd det du har
086 Ἀδωροδόκητος δίκαζε Döm oförgängligt
087 Αἰτιῶ παρόντα Anklaga en som är närvarande
088 Λέγε εἰδώς Säg till när du vet
089 Βίας μὴ ἔχου Var inte beroende av styrka
090 Ἀλύπως βίου Lev utan sorg
091 Ὁμίλει πρᾴως Lev ödmjukt tillsammans
092 Πέρας ἐπιτέλει μὴ ἀποδειλιῶν Avsluta loppet utan att krympa tillbaka
093 Φιλοφρόνει πᾶσιν Behandla alla vänligt
094 Υἱοῖς μὴ καταρῶ Förbanna inte dina söner
095 Γυναικὸς ἄρχε Styr din fru
096 Σεαυτὸν εὖ ποίει Dra nytta av dig själv
097 Εὐπροσήγορος γίνου Var artig
098 Ἀποκρίνου ἐν καιρῷ Ge ett svar i tid
099 Πόνει μετ' εὐκλείας Kämpa med äran
100 Πρᾶττε ἀμετανοήτως Agera utan att ångra dig
101 Ἁμαρτάνων μετανόει Omvänd dig från synder
102 Ὀφθαλμοῦ κράτει Kontrollera ögat
103 Βουλεύου χρόνῳ Ge ett råd i tid
104 Πρᾶττε συντόμως agera snabbt
105 Φιλίαν φύλαττε Vaktvänskap
106 Εὐγνώμων γίνου Var tacksam
107 Ὁμόνοιαν δίωκε Sträva efter harmoni
108 Ἄρρητον κρύπτε Håll det djupt hemligt
109 Τὸ κρατοῦν φοβοῦ Rädsla som styr
110 Τὸ συμφέρον θηρῶ Sträva efter det som är lönsamt
111 Καιρὸν προσδέχου Acceptera vederbörlig åtgärd
112 Ἔχθρας διάλυε Gör dig av med fiendskap
113 Γῆρας προσδέχου Acceptera ålderdom
114 Ἐπὶ ῥώμῃ μὴ καυχῶ Skryta inte med makt
115 Εὐφημίαν ἄσκει Utöva (religiös) tystnad
116 Ἀπέχθειαν φεῦγε Fly fiendskap
117 Πλούτει δικαίως Skaffa rikedom rättvist
118 Δόξαν μὴ λεῖπε Överge inte äran
119 Κακίαν μίσει Förakta det onda
120 Κινδύνευε φρονίμως Ge dig ut i fara försiktigt
121 Μανθάνων μὴ κάμνε Tröttna inte på att lära
122 Φειδόμενος μὴ λεῖπε Sluta inte för att vara sparsam
123 Χρησμοὺς θαύμαζε Beundra orakel
124 Οὓς τρέφεις, ἀγάπα Älska vem du uppfostrar
125 Ἀπόντι μὴ μάχου Motsätt dig inte någon frånvarande
126 Πρεσβύτερον αἰδοῦ Respektera en äldre
127 Νεώτερον δίδασκε Lär en ungdom
128 Πλούτῳ ἀπίστει Lita inte på rikedom
129 Σεαυτὸν αἰδοῦ Respektera dig själv
130 Μὴ ἄρχε ὑβρίζειν Börja inte vara fräck
131 Προγόνους στεφάνου Kröna dina förfäder
132 Θνῆσκε ὑπὲρ πατρίδος Dö för ditt land
133 Τῷ βίῳ μὴ ἄχθου Var inte missnöjd med livet
134 Ἐπὶ νεκρῷ μὴ γέλα Gör inte narr av de döda
135 Ἀτυχοῦντι συνάχθου Dela bördan av de olyckliga
136 Χαρίζου ἀβλαβῶς Tillfredsställa utan att skada
137 Μὴ ἐπὶ παντὶ λυποῦ Sörja ingen
138 Ἐξ εὐγενῶν γέννα Avla från ädla vägar
139 Ἐπαγγέλλου μηδενί Gör löften till ingen
140 Φθιμένους μὴ ἀδίκει Gör inte fel på de döda
141 Εὖ πάσχε ὡς θνητός Ha det bra som dödlig
142 Τύχῃ μὴ πίστευε Lita inte på förmögenhet
143 Παῖς ὢν κόσμιος ἴσθι Var väluppfostrad som barn
144 Ἡβῶν ἐγκρατής Som ungdom – självdisciplinerad
145 Μέσος δίκαιος Som medelålders—bara
146 Πρεσβύτης εὔλογος Som gammal man — förnuftig
147 Τελευτῶν ἄλυπος När man når slutet - utan sorg

Stobaeus citerar en viss Sosiades som sin källa, men identiteten på Sosiades är okänd, och man trodde en gång att denna samling av maximer inte var av någon stor forntid. 1901 upptäcktes emellertid en parallell samling vid Miletopolis i dagens Turkiet , inskriven på en stele från 300- eller 400-talet f.Kr. Stelen är bruten på två ställen; den bevarade delen har en lista på 56 maximer som nära motsvarar dem som Stobaeus gav, och det är troligt att den ursprungliga texten innehöll alla 147.

Inskription i Ai-Khanoum , 300-talet f.Kr

En annan inskription, upptäckt 1966 i Ai-Khanoum i dagens Afghanistan , presenterar de fem sista maximerna av Stobaeus, och rapporterar att dessa maximer ursprungligen hittades vid "heliga Pytho", dvs. Delfi. Inskriptionen, från 300-talet f.Kr., lyder som följer:

Stenen som bär denna inskription bildade basen till en stele, och ett litet fragment av själva stelen överlever. Den läsbara texten på stelen, som rekonstruerad av Louis Robert, lyder " Ε[ὐλόγει πάντας], Φιλόσοφ[ος γίνου] ", vilket motsvarar Stobaeus nr. 47 och 48 ("Tala väl om alla; Var en visdomssökande"). Robert föreslog att stelen och basen tillsammans bar den fullständiga listan av 147 maximer, där de sista fem hade lagts till basen på grund av att stenhuggaren hade slut på utrymme. På bevisen för dessa inskriptioner anses det nu vara säkert att de ord som Stobaeus bevarade en gång var inskrivna i Delfi, och att deras inflytande inte bara kändes i Grekland utan i hela den hellenistiska världen.

Se även

Anteckningar

Citat

externa länkar

  • "Delphic Maxims" på Hellenion – alternativ engelsk översättning av de 147 maximerna