Chunwang (dikt)
" Chunwang " ( kinesiska : 春望 ; pinyin : Chūnwàng ) är en dikt av Tangdynastins poet Du Fu , skriven efter Chang'ans fall till rebellstyrkor ledda av An Lushan , som en del av inbördeskriget som började 755. Litteraturkritiker har erkänt det som ett av Dus bästa och mest kända verk.
Bakgrund
Du Fu var en kinesisk poet som var aktiv i Tangdynastin . År 755, under kejsar Xuanzongs regeringstid , var Du i huvudstaden Chang'an (dagens Xi'an ) när An Lushan-upproret började. "Chunwang" skrevs 757, nio månader efter Chang'ans fall för Ans armé. Dess titel består av de kinesiska tecknen för " vår " ("chun" eller 春 ) och "titta i fjärran" ("wang" eller 望 ). I dikten beklagar Du de kejserliga styrkornas snabba nederlag och det som enligt honom signalerar slutet på Tangdynastin.
Strukturera
感 時 花 濺 淚
國 破 山 河 在 城 春 草 木<a i=2>深感 恨 別 鳥 驚 心 烽 火 連 丶 月 連 丶 月 搔 更 短 渾 欲 不 勝 簪
Ett rike krossades, dess kullar och floder fortfarande här, våren i staden, växter och träd växer djupt. Rörd av ögonblicket, blommor stänker av tårar, oroade över avsked, fåglar skrämmer hjärtat. Krigets fyrbränder har pågått i tre månader, brev hemifrån är värda tusentals i guld. Fingrar löper genom vitt hår tills det tunnas ut, lock-nålar kommer nästan inte längre att hålla.— Du Fu (översatt av Stephen Owen )
"Chunwang" är ett exempel på vad som under Tang-dynastin var känt som wuyan lüshi ( 五言律詩 ), en genre känd för sina strikta och komplexa strukturella regler. Dikten består av åtta rader bestående av fem tecken vardera, vilket skapar fyra kupletter , med den andra och tredje kupletten som innehåller parallellism . Till exempel är verben som betyder "känna" och "hata" ihopkopplade, liksom substantiven för "fågel" och "blomma". Det finns också en förändring av grammatisk konstruktion : ämnena för den andra kupletten ("fågel" och "blomma") visas i mitten av varje rad, medan de i den tredje kupletten ("fyreld" och "brev från hemmet") visas i början av varje rad.
Diktens exakta rimschema är dock oklart eftersom uttalet av klassiska kinesiska tecken med pinyin (ett modernt translitterationssystem som introducerades på 1950-talet) skiljer sig från vad de skulle ha låtit som under Tang-dynastin. Den kinesiske litteraturkritikern Zong-Qi Cai från 2000-talet hävdade att dikten följer ett "konventionellt" ABCB DBEB-mönster.
Arv
Enligt Timothy Wai Keung Chan är "Chunwang" "en av Du Fus mest kända dikter". Alice Su från The Economist beskrev den som "en av de största dikterna i den kinesiska litterära kanonen", medan Zong-Qi Cai kallade den en av de mest kända och mest reciterade kinesiska dikterna.
I Matsuo Bashōs Oku no Hosomichi (1689) undergrävs de inledande raderna i "Chunwang" för att istället lyfta fram "den icke-mänskliga världens instabilitet och motståndskraften ... i själva poesin". Inledningsscenen av Fei Mus Spring in a Small Town (1948) är, enligt filmkritikern Jie Li, mönstrad efter "Chunwang".
Översättning
Den franska översättaren Nicolas Chapuis anmärkte att "Chunwang" är "till synes väldigt enkel men är en av de svåraste dikterna att översätta". På liknande sätt observerade den brittiske översättaren David Hawkes att diktens "formfullkomlighet ger den en klassisk nåd som tyvärr inte kan kommuniceras i översättning". Ändå har "Chunwang" översatts till engelska flera gånger, under titlar som "Gazing in Spring", "Spring Prospect", "Spring Scene", "The View in Spring" och så vidare.
Den amerikanske översättaren Burton Raffel ansåg att "Chunwang" var en lämplig fallstudie av "de yttre gränserna för syntaktisk översättning". I synnerhet skrev han att Nee Wen-yeis "uppenbarligen halvdesperata" översättning "förstörde poesin" genom att skapa en "spänd struktur" samtidigt som den bagatelliserade den "gripande skeva humorn" i de två sista raderna. Raffel kritiserade också Arthur Cooper för hans "ytterst halta försök att använda engelska meter och rim och till och med engelska quatrains". Raffel komplimenterade dock CK Kwock och Vincent McHughs översättning, som han tyckte "inte bara ekade strukturen utan också bettet och passionen hos det kinesiska originalet."
Anteckningar
Citat
Anförda verk
Artiklar
- Chan, Timothy (2007). "Väggsniderier, elixir och den himmelska kungen: en exegetisk övning på Du Fus dikter på två palats". Journal of the American Oriental Society . 127 (4): 471–489. JSTOR 20297311 .
- Lam, Lap (2022). "Lokal känslighet och nostalgi: Tanshe Poetry Society i koloniala Singapore". Journal of Chinese Overseas . 18 : 118–152. doi : 10.1163/17932548-12341458 . S2CID 247993110 .
Böcker
- Eber, Irene (2019). Judar i Kina: kulturella samtal, förändrade uppfattningar . Penn State University Press. ISBN 9780271085876 .
- FitzGerald, Carolyn (2013). Fragmenterande modernismer: Kinesisk krigstidslitteratur, konst och film, 1937–49 . Slätvar. ISBN 9789004250994 .
- Furniss, Tom; Bath, Michael (2022). Läsa poesi: En komplett kursbok . Taylor och Francis. ISBN 9781000548990 .
- Hawkes, David (2016). En liten primer av Tu Fu . New York Review Books. ISBN 9789629966591 .
- Kim, Hung-Gyu; Fouser, Robert (2016). Förstå koreansk litteratur . Taylor och Francis. ISBN 9781315285320 .
- Lee, Gregory (1989). Dai Wangshu: En kinesisk modernists liv och poesi . Chinese University Press. ISBN 9789622014084 .
- Owen, Stephen (1996). An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911 . WW Norton & Company. ISBN 0393038238 .
- Raffel, Burton (2010). Konsten att översätta poesi . Pennsylvania State University Press. ISBN 9780271038285 .
- Thornber, Karen Laura (2020). Empire of Texts in Motion: kinesiska, koreanska och taiwanesiska transkultureringar av japansk litteratur . Slätvar. ISBN 9781684170517 .
- Varsano, Paula (2017). "Ögonblick". I Li, Wai-yee; Denecke, Wiebke; Tian, Xiaofei (red.). The Oxford Handbook of Classical Chinese Literature (1000 f.Kr.–900 e.Kr.) . Oxford University Press. s. 403–423. ISBN 9780199356591 .
- Wei, Weixiao (2019). En översikt över kinesiska översättningsstudier i början av 2000-talet: förflutna, nutid, framtid . Taylor och Francis. ISBN 9780429559709 .
- Wong, Laurence KP (2016). Där teori och praktik möts: Att förstå översättning genom översättning . Cambridge Scholars Publishing. ISBN 9781443899123 .
- Wu, Shengqing (2020). Modern arkaik: kontinuitet och innovation i den kinesiska lyriktraditionen, 1900–1937 . Slätvar. ISBN 9781684170722 .
Podcasts
- Rennie, David; Su, Alice (19 december 2022). "Varför en 1 000 år gammal kinesisk dikt fortfarande resonerar idag" (Podcast). The Economist . Hämtad 21 december 2022 .