Canção do exílio

En bild av diktens författare, Antônio Gonçalves Dias

" Canção do exílio " ( portugisiskt uttal: [kɐ̃ˈsɐ̃w dw eˈzilju] , exillåt ) är en dikt skriven av den brasilianska romantiska författaren Gonçalves Dias 1843 , när han studerade juridik vid universitetet i Coimbra i Portugal . Dikten är ett känt exempel på den första fasen av den brasilianska romantiken, som kännetecknades av stark nationalism och patriotism .

Dikten dök upp första gången i Dias bok Primeiros Cantos ( First Chants ), publicerad 1846 . Den var influerad av och löst baserad på Johann Wolfgang von Goethes ballad Mignon , och vissa verser i balladen används som diktens epigraf .

"Canção do exílio" är en av de mest kända dikterna i brasiliansk litteratur, som refereras till och/eller parodieras av många andra brasilianska författare. Raderna "Nossos bosques têm mais vida,/Nossa vida mais amores" används till och med i Brasiliens nationalsång .

Dikten

Dikten börjar med ett utdrag av Johann Wolfgang von Goethes ballad Mignon som epigraf:

"Kennst du das Land, wo die Zitronen blühen,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühen,
Kennst du es wohl? – Dahin, dahin!
Möcht' ich... ziehn."

Fritt översatt till engelska som:

"Känner du landet där citronträden blommar,
Och de gyllene apelsinerna glittrar i det mörka lövverket,
vet du det? – Där, där!
Jag skulle vilja... gå."
Original portugisiska engelsk översättning




Minha terra tem palmeiras Onde canta o sabiá. As aves que aqui gorjeiam Não gorjeiam como lá.




Nosso céu tem mais estrelas, Nossas várzeas têm mais flores. Nossos bosques têm mais vida, Nossa vida mais amores.




Em cismar, sozinho, à noite, Mais prazer encontro eu lá. Minha terra tem palmeiras Onde canta o sabiá.






Minha terra tem primores Que tais não encontro eu cá; Em cismar – sozinho, à noite – Mais prazer encontro eu lá. Minha terra tem palmeiras Onde canta o sabiá.






Não permita Deus que eu morra Sem que eu volte para lá; Sem que desfrute os primores Que não encontro por cá; Sem que ainda aviste as palmeiras Onde canta o sabiá.




Mitt land har palmer Där trasten sjunger. Fåglarna som sjunger här Sjung inte som de gör där.




Vår himmel har fler stjärnor, Våra dalar har fler blommor. Våra skogar har mer liv, våra liv har mer kärlek.




I att drömma, ensam, på natten, finner jag mer njutning där. Mitt land har palmer Där trasten sjunger.






Mitt land har skönheter som inte finns här; I att drömma – ensam, på natten – finner jag mer njutning där. Mitt land har palmer Där trasten sjunger.






Må Gud aldrig tillåta att jag dör innan jag återvänder; Utan att se de skönheter som jag inte kan hitta här; Utan att se palmerna Där trasten sjunger.

Välkända parodier, referenser och citat

Följande är en lista över de mest kända parodierna, reimaginingarna och citaten av dikten, av andra brasilianska författare.